LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles (1876 - 1933)
Translation © by Peter Low

Le Jardin et la Maison
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Voici l'heure où le pré, les arbres et les fleurs 
Dans l'air dolent et doux soupirent leurs odeurs.

Les baies du lierre obscur où l'ombre se recueille 
Sentant venir le soir se couchent dans leurs feuilles,

Le jet d'eau du jardin, qui monte et redescend, 
Fait dans le bassin clair son bruit rafraîchissant ;

La paisible maison respire au jour qui baisse 
Les petits orangers fleurissant dans leurs caisses.

Le feuillage qui boit les vapeurs de l'étang 
Lassé des feux du jour s'apaise et se détend.

- Peu à peu la maison entr'ouvre ses fenêtres 
Où tout le soir vivant et parfumé pénètre,

Et comme elle, penché sur l'horizon, mon coeur 
S'emplit d'ombre, de paix, de rêve et de fraîcheur...

Text Authorship:

  • by Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles (1876 - 1933), "Le Jardin et la Maison", written 1901, appears in Le Cœur innombrable, Paris, Éd. Calmann-Lévy, first published 1901 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Joseph Béesau (1871 - 1940), "Le Jardin et la Maison" [sung text checked 1 time]
  • by René Chansarel (1864 - 1945), "Le Jardin et la Maison" [ medium voice and piano ], Éd. E. Demets (Max Eschig) [sung text not yet checked]
  • by Albert Dupuis (1877 - 1967), "Le Jardin et la Maison", published 1921 [ medium voice and piano ], from Douze mélodies, no. 9, Bruxelles (Brussels), Éd. J.B. Katto, Antoine Ysaye & Co. [sung text not yet checked]
  • by Charles Jean Baptiste Grisart (1837 - 1904), "Le Jardin et la Maison", published [1902] [ medium voice and piano ], Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Henri Heugel [sung text not yet checked]
  • by Georges-Martin Witkowski (1867 - 1943), "Le jardin et la maison", op. 25 (Quatre poèmes pour chant et piano) no. 3 (1923-1924), published 1926 [ voice and piano ], Paris, Éd. Maurice Senart [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "The Garden and the House", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-08-31
Line count: 14
Word count: 118

The Garden and the House
Language: English  after the French (Français) 
This is the hour when the meadow, trees and flowers
sigh out their fragrance in the sweet and mournful air.

The berries of the dark ivy where the shadow meditates
feel the coming of evening and lie down in their leaves,

the fountain in the garden, which shoots up and then falls,
makes its refreshing noise in the bright pool;

in the weakening daylight the peaceful house breathes in
the little orange-trees flowering in their tubs.
 
The foliage drinking the vapours of the pond,
fatigued by the fires of the day, calms down and relaxes.

- Gradually the house half-opens its windows
letting in all the living perfumed evening,

and like the house, my heart, leaning on the horizon
fills with shade, with peace, with dream and with freshness...

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles (1876 - 1933), "Le Jardin et la Maison", written 1901, appears in Le Cœur innombrable, Paris, Éd. Calmann-Lévy, first published 1901
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-12-12
Line count: 14
Word count: 128

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris