LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Douze mélodies

by Albert Dupuis (1877 - 1967)

1. Maintenant, ô mon Dieu  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Maintenant, ô mon Dieu, je sais que chaque chose 
porte en soi son Mystère et que Vous le savez. 
Ceci est un caillou, ceci est une rose, 
ceci est une femme et ceci un baiser.

Mon Père approchez-vous. Maître, je Vous appelle. 
Inspirez-moi comme le vent qui fait pleurer, 
qui fait pleurer d'amour autour de la chapelle, 
pleurer comme la pluie le chagrin des lauriers !

Text Authorship:

  • by Francis Jammes (1868 - 1938), no title, appears in Clairières dans le ciel, in L'Église habillée de feuilles, no. 11

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Les brumes  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Brumes mornes d'hiver, mélancoliquement 
Et douloureusement, roulez sur mes pensées 
Et sur mon coeur vos longs linceuls d'enterrement 
Et de rameaux défunts et de feuilles froissées 
Et livides, tandis qu'au loin, vers l'horizon, 
Sous l'ouatement mouillé de la plaine dormante, 
Parmi les échos sourds et souffreteux, le son 
D'un angelus lassé se perd et se lamente 
Encore et va mourir dans le vide du soir, 
Si seul, si pauvre et si craintif, qu'une corneille, 
Blottie entre les gros arceaux d'un vieux voussoir,
A l'entendre gémir et sangloter, s'éveille 
Et doucement répond et se plaint à son tour 
A travers le silence entier que l'heure apporte, 
Et tout à coup se tait, croyant que dans la tour 
L'agonie est éteinte et que la cloche est morte.

Text Authorship:

  • by Émile Verhaeren (1855 - 1916), "Les brumes", written 1882-94, appears in Poèmes, in 1. Les bords de la route, in 2. Décors tristes, no. 2, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1895

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. J'ai quelqu'un dans le cœur  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
« J'ai quelqu'un dans le cœur », deviez-vous dire un jour
à ceux qui vous proposeraient un autre amour.
« J'ai quelqu'un dans le cœur. » Et ce quelqu'un, c'est moi.
« J'ai quelqu'un dans le cœur. » Je pensais à cela,
à ces mots infinis par lesquels vous donniez
votre cœur à mon cœur, ô lierre qui mouriez...
Et je ne sais pourquoi, songeant à votre cœur,
je le voyais pareil au cœur frais d'une fleur,
à la fleur du cœur frais d'une rose de haie.

Text Authorship:

  • by Francis Jammes (1868 - 1938), no title, appears in Clairières dans le ciel, in Tristesses, no. 16, first published 1906

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Dans le chemin  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Dans le chemin toujours trempé, tant y est épais
le feuillage visqueux de l'aulne amertumé,
nous nous promènerons. Mais comme elle est plus grande
que moi, c'est elle qui écartera les branches
et elle encore qui mettra sur mon épaule
sa joue et ses yeux bleus qui fixeront le sol.

Text Authorship:

  • by Francis Jammes (1868 - 1938), no title, appears in Clairières dans le ciel, in Tristesses, no. 3, first published 1906

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Nous nous aimerons  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Nous nous aimerons tant que nous tairons nos mots,
en nous tendant la main, quand nous nous reverrons.
Vous serez ombragée par d'anciens rameaux
sur le banc que je sais où nous nous assoirons.
C'est là que votre amie, cette fée du hameau,
gracieuse comme au temps de Jean-Jacques Rousseau,
et bonne comme on est quand on a bien souffert,
c'est là, dans le secret de ces asiles verts,
qu'elle parla de vous à celui qui vous aime.
Donc nous nous assoirons sur ce banc, tous deux seuls,
à l'heure où le soleil empourprant l'écureuil
descend sur la pelouse où sont les poulinières.
D'un long moment, ô mon amie, vous n'oserez...
Que vous me serez douce et que je tremblerai...

Text Authorship:

  • by Francis Jammes (1868 - 1938), no title, appears in Clairières dans le ciel, in Tristesses, no. 13, first published 1906

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "We will love each other so much", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Vains regrets

Language: French (Français) 
Je mourrai sans avoir la petite maison
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by André Lemoyne (1822 - 1907)

Go to the general single-text view

7. Dame Souris

Language: French (Français) 
Dame Souris à pas menus dans l'ombre du soir trotte
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Albert Liénard (1875 - 1927), as Louis Payen

Go to the general single-text view

8. La chapelle sonnait encore

Language: French (Français) 
La chapelle sonnait encore
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Francis Jammes (1868 - 1938), "La chapelle sonnait encore", appears in Clairières dans le ciel, in L'Église habillée de feuilles, no. 19

Go to the general single-text view

9. Le Jardin et la Maison  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Voici l'heure où le pré, les arbres et les fleurs 
Dans l'air dolent et doux soupirent leurs odeurs.

Les baies du lierre obscur où l'ombre se recueille 
Sentant venir le soir se couchent dans leurs feuilles,

Le jet d'eau du jardin, qui monte et redescend, 
Fait dans le bassin clair son bruit rafraîchissant ;

La paisible maison respire au jour qui baisse 
Les petits orangers fleurissant dans leurs caisses.

Le feuillage qui boit les vapeurs de l'étang 
Lassé des feux du jour s'apaise et se détend.

- Peu à peu la maison entr'ouvre ses fenêtres 
Où tout le soir vivant et parfumé pénètre,

Et comme elle, penché sur l'horizon, mon coeur 
S'emplit d'ombre, de paix, de rêve et de fraîcheur...

Text Authorship:

  • by Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles (1876 - 1933), "Le Jardin et la Maison", written 1901, appears in Le Cœur innombrable, Paris, Éd. Calmann-Lévy, first published 1901

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "The Garden and the House", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Si tout ceci n'est qu'un pauvre rêve  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Si tout ceci n'est qu'un pauvre rêve, et s'il faut
que j'ajoute dans ma vie, une fois encore,
la désillusion aux désillusions ;
et, si je dois encore, par ma sombre folie,
chercher dans la douceur du vent et de la pluie
les seules vaines voix qui m'aient en passion :
je ne sais si je guérirai, ô mon amie...

Text Authorship:

  • by Francis Jammes (1868 - 1938), no title, appears in Clairières dans le ciel, in Tristesses, no. 10, first published 1906

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "If all were naught but a poor dream", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. Ne me console pas  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Ne me console pas cela est inutile …
si mes rêves qui étaient ma seule fortune
quittent mon seuil obscur où s’accroupit la brume
je saurai me résoudre et saurai ne rien dire.

Un jour tout simplement, ne me console pas,
devant ma porte ensoleillée je m’étendrai
on dira aux enfants qu’il faut parler plus bas
si délaissé de ma tristesse je mourrai.

Text Authorship:

  • by Francis Jammes (1868 - 1938), "Ne me console pas", written 1906?, appears in Clairières dans le ciel, in Poésies diverses, no. 5

See other settings of this text.

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

12. L'heure du soir

Language: French (Français) 
Accoude-toi, mon rêve, au bord de l'eau
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Adolphe Hardy (1868 - 1954), "L'heure du soir", appears in La route enchantée, first published 1904

Go to the general single-text view

Total word count: 686
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris