Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
LA MUSE Depuis que le soleil, dans l'horizon immense, A franchi le Cancer sur son axe enflammé, Le bonheur m'a quittée, et j'attends en silence L'heure où m'appellera mon ami bien-aimé. Hélas ! depuis longtemps sa demeure est déserte ; Des beaux jours d'autrefois rien n'y semble vivant. Seule, je viens encor, de mon voile couverte, Poser mon front brûlant sur sa porte entr'ouverte, Comme une veuve en pleurs au tombeau d'un enfant. LE POÈTE Salut à ma fidèle amie ! Salut, ma gloire et mon amour ! La meilleure et la plus chérie Est celle qu'on trouve au retour. L'opinion et l'avarice Viennent un temps de m'emporter. Salut, ma mère et ma nourrice ! Salut, salut consolatrice ! Ouvre tes bras, je viens chanter. LA MUSE Pourquoi, cœur altéré, cœur lassé d'espérance, T'enfuis-tu si souvent pour revenir si tard ? Que t'en vas-tu chercher, sinon quelque hasard ? Et que rapportes-tu, sinon quelque souffrance ? Que fais-tu loin de moi, quand j'attends jusqu'au jour ? Tu suis un pâle éclair dans une nuit profonde. Il ne te restera de tes plaisirs du monde Qu'un impuissant mépris pour notre honnête amour. Ton cabinet d'étude est vide quand j'arrive ; Tandis qu'à ce balcon, inquiète et pensive, Je regarde en rêvant les murs de ton jardin, Tu te livres dans l'ombre à ton mauvais destin. Quelque fière beauté te retient dans sa chaîne, Et tu laisses mourir cette pauvre verveine Dont les derniers rameaux, en des temps plus heureux, Devaient être arrosés des larmes de tes yeux. Cette triste verdure est mon vivant symbole ; Ami, de ton oubli nous mourrons toutes deux, Et son parfum léger, comme l'oiseau qui vole, Avec mon souvenir s'enfuira dans les cieux. LE POÈTE Quand j'ai passé par la prairie, J'ai vu, ce soir, dans le sentier, Une fleur tremblante et flétrie, Une pâle fleur d'églantier. Un bourgeon vert à côté d'elle Se balançait sur l'arbrisseau ; Je vis poindre une fleur nouvelle ; La plus jeune était la plus belle : L'homme est ainsi, toujours nouveau. LA MUSE Hélas ! toujours un homme, hélas ! toujours des larmes ! Toujours les pieds poudreux et la sueur au front ! Toujours d'affreux combats et de sanglantes armes ; Le cœur a beau mentir, la blessure est au fond. Hélas ! par tous pays, toujours la même vie : Convoiter, regretter, prendre et tendre la main ; Toujours mêmes acteurs et même comédie, Et, quoi qu'ait inventé l'humaine hypocrisie, Rien de vrai là-dessous que le squelette humain. Hélas ! mon bien-aimé, vous n'êtes plus poète. Rien ne réveille plus votre lyre muette ; Vous vous noyez le cœur dans un rêve inconstant ; Et vous ne savez pas que l'amour de la femme Change et dissipe en pleurs les trésors de votre âme, Et que Dieu compte plus les larmes que le sang. LE POÈTE Quand j'ai traversé la vallée, Un oiseau chantait sur son nid. Ses petits, sa chère couvée, Venaient de mourir dans la nuit. Cependant il chantait l'aurore ; Ô ma Muse, ne pleurez pas ! À qui perd tout, Dieu reste encore, Dieu là-haut, l'espoir ici-bas. LA MUSE Et que trouveras-tu, le jour où la misère Te ramènera seul au paternel foyer ? Quand tes tremblantes mains essuieront la poussière De ce pauvre réduit que tu crois oublier, De quel front viendras-tu, dans ta propre demeure, Chercher un peu de calme et d'hospitalité ? Une voix sera là pour crier à toute heure : Qu'as-tu fait de ta vie et de ta liberté ? Crois-tu donc qu'on oublie autant qu'on le souhaite ? Crois-tu qu'en te cherchant tu te retrouveras ? De ton cœur ou de toi lequel est le poète ? C'est ton cœur, et ton cœur ne te répondra pas. L'amour l'aura brisé ; les passions funestes L'auront rendu de pierre au contact des méchants ; Tu n'en sentiras plus que d'effroyables restes, Qui remueront encor, comme ceux des serpents. Ô ciel ! qui t'aidera ? que ferai-je moi-même, Quand celui qui peut tout défendra que je t'aime, Et quand mes ailes d'or, frémissant malgré moi, M'emporteront à lui pour me sauver de toi ? Pauvre enfant ! nos amours n'étaient pas menacées, Quand dans les bois d'Auteuil, perdu dans tes pensées, Sous les verts marronniers et les peupliers blancs, Je t'agaçais le soir en détours nonchalants. Ah ! j'étais jeune alors et nymphe, et les dryades Entr'ouvraient pour me voir l'écorce des bouleaux, Et les pleurs qui coulaient durant nos promenades Tombaient, purs comme l'or, dans le cristal des eaux. Qu'as-tu fait, mon amant, des jours de ta jeunesse ? Qui m'a cueilli mon fruit sur mon arbre enchanté ? Hélas ! ta joue en fleur plaisait à la déesse Qui porte dans ses mains la force et la santé. De tes yeux insensés les larmes l'ont pâlie ; Ainsi que ta beauté, tu perdras ta vertu. Et moi qui t'aimerai comme une unique amie, Quand les dieux irrités m'ôteront ton génie, Si je tombe des cieux, que me répondras-tu ? LE POÈTE Puisque l'oiseau des bois voltige et chante encore Sur la branche où ses œufs sont brisés dans le nid ; Puisque la fleur des champs entr'ouverte à l'aurore, Voyant sur la pelouse une autre fleur éclore, S'incline sans murmure et tombe avec la nuit, Puisqu'au fond des forêts, sous les toits de verdure, On entend le bois mort craquer dans le sentier, Et puisqu'en traversant l'immortelle nature, L'homme n'a su trouver de science qui dure, Que de marcher toujours et toujours oublier ; Puisque, jusqu'aux rochers tout se change en poussière ; Puisque tout meurt ce soir pour revivre demain ; Puisque c'est un engrais que le meurtre et la guerre ; Puisque sur une tombe on voit sortir de terre Le brin d'herbe sacré qui nous donne le pain ; Ô Muse ! que m'importe ou la mort ou la vie ? J'aime, et je veux pâlir ; j'aime et je veux souffrir ; J'aime, et pour un baiser je donne mon génie ; J'aime, et je veux sentir sur ma joue amaigrie Ruisseler une source impossible à tarir. J'aime, et je veux chanter la joie et la paresse, Ma folle expérience et mes soucis d'un jour, Et je veux raconter et répéter sans cesse Qu'après avoir juré de vivre sans maîtresse, J'ai fait serment de vivre et de mourir d'amour. Dépouille devant tous l'orgueil qui te dévore, Cœur gonflé d'amertume et qui t'es cru fermé. Aime, et tu renaîtras ; fais-toi fleur pour éclore. Après avoir souffert, il faut souffrir encore ; Il faut aimer sans cesse, après avoir aimé.
A. Flégier sets stanzas 8-9, 11, 13
E. L'Épine sets stanzas 8-13
R. Isnardon sets stanzas 4, 6
P. Fiévet sets stanza 6
L. Bost sets stanzas 4, 6
About the headline (FAQ)
First published in Revue des Deux Mondes, August 15, 1836.
Authorship:
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "La Nuit d'août", written 1836, appears in Poésies nouvelles [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis Bost , "La Vie et l'espérance", published [1921], stanzas 4,6 [ high voice and piano ], Nice : Éd. Delrieu; Lausanne, Foetisch Frères [sung text not yet checked]
- by Paul Fiévet (1892 - 1980), "Un oiseau chantait", published 1922, stanza 6 [ voice and piano ], Éd. Buffet-Crampon & Cie, copyright Évette & Schaeffer [sung text not yet checked]
- by Ange Flégier (1846 - 1927), "La nuit d'août", published 1893?, stanzas 8-9,11,13 [ high voice and piano ], from Vingt mélodies, 1ère volume, no. 17, Paris, Colombier [sung text not yet checked]
- by R. Isnardon , "Souvenirs", <<1910, stanzas 4,6 [ high voice and piano ], Éd. de l'auteur (Imprimerie E. Dupré) [sung text not yet checked]
- by Ernest-Louis-Victor-Jules L'Épine (1826 - 1893), "Nuit d'Août", published [1868], stanzas 8-13 [ high voice and piano ], from 22 Scènes et Chansons, no. 21, Éd. G. Flaxland [sung text not yet checked]
- by André Philippe Alfred Régnier de Massa, comte Gronau (1837 - 1913), "La Nuit d'Août" [ vocal duet for soprano and baritone with piano ], from Les Nuits, fragments, no. 2, Durand, Schoenewerk [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Aleksandr Matveyevich Zhitomirsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Sergei Arkad'evich Andreyevsky) , "Августовская ночь"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2016-01-13
Line count: 145
Word count: 1106
THE MUSE 1 Ever since the sun, on the immense horizon has crossed Cancer on its burning axis, happiness has gone from me, and I wait in silence for the moment when my beloved friend will call me. Alas, his house has long been deserted; nothing seems alive there from the beautiful bygone days. I still go, alone, wearing my veil, and place my fevered brow on his half-open door, like a widow weeping on the grave of a child. THE POET 1 I salute you my faithful friend, my glory and my love! The best, most cherished woman, is she whom one finds on returning. Opinion and avarice have for a time carried me astray. I salute my mother and nurse! I salute you for consoling me! Open your arms, I have come to sing. THE MUSE 2 Why, damaged heart, heart tired from hoping, why do you flee so often and return so late? What do you go in search of, if not something random? And what do you bring back, except some suffering? What do you do far from me, when I am waiting all night? You pursue a pale light flashing in the deep night. From your worldly pleasures you will retain only an impotent contempt for our honest love. Your study is empty when I arrive. And while I stand on this balcony, worried and pensive, gazing dreamily at the walls of your garden, you are away in the shadows yielding to your evil fate. Some proud beauty holds you in bondage, and you let that poor verbena plant die whose last branches, in happier times, were to be watered by the tears from your eyes. That sad greenery is my living symbol. Oh friend, both of us will die from your forgetting, and its faint perfume, like a flying bird, will flee with my memory into the heavens. THE POET 2 When I walked through the meadow I saw, this evening, on the path, a flower that was trembling and withered, the pale bloom of a wild rose. Beside it a green bud was swaying on the bush. I saw a new flower emerging; the younger one was more beautiful. Man is like that, always new. THE MUSE 3 Alas, always a man, always weeping! Always dusty feet and sweat on the brow! Always frightful fights and bloody weapons. Though the heart may tell lies, the wound is very deep. Alas, in all lands life doesn't vary: always coveting, regretting, offering and grasping of hands, always the same actors and the same comedy, and whatever is invented by human hypocrisy, underneath it nothing is true except the human skeleton. Alas, my dear, you are no longer a poet. Nothing wakes your silent lyre any more. You drown your heart in a wavering dream and you do not know that a woman's love changes and dissolves in tears the treasures of your soul, and that God counts the tears more than the drops of blood. THE POET 3 When I walked across the valley a bird was singing on its nest. Its young, its cherished brood had just died that night. Yet it sang to greet the dawn. Oh my Muse, do not cry! For those who lose everything, God is still there, God above, and hope here below. THE MUSE 4 And what will you find, on the day when poverty brings you back alone to your father's home, when your trembling hands wipe the dust of that poor den that you think you have forgotten? How confidently will you enter your own house, in search of a little calm and hospitality? You'll hear a voice there shouting out constantly: "What have you done with your life and your freedom? Do you think one can forget as much as one wants to? Do you think you'll find yourself by searching? Which is the poet, you or your heart? It's your heart, and it will not reply. Love will have broken it, terrible passions will have turned it to stone on contact with evil men; no longer will you feel anything but frightful vestiges which continue to squirm, like the severed tails of snakes. Oh heaven! Who will help you? What will I do myself in future when the almighty one prevents me from loving you, and when my golden wings, quivering despite myself, carry me to him so as to save me from you. Poor child, our loves were not under threat then in the woods of Auteuil ― you were lost in your thoughts under the green chestnuts and the white poplars, and I annoyed you that evening with nonchalant digressions. Ah, I was young then, a nymph... and the dryads peered at me through chinks in bark of the birches; and the tears that flowed during our walks fell pure as gold into the crystalline water. What have you done, my lover, with the days of your youth? Who has picked the fruit on my enchanted tree? Alas, your blushing cheek pleased the goddess who bears strength and health in her hands. The tears from your crazed eyes have made her pallid. Just as you have lost your beauty, you will lose your virtue. As for me, I'll be the only woman loving you, and when the angry gods deprive me of your genius, if I fall from heaven, what answer will you give? THE POET 4 Since the forest bird still flutters and sings on the branch where its eggs have been broken in the nest; since the meadow flower starts to bloom at dawn, seeing another flower opening in the grass, and bends without a murmur and falls when night comes; since deep in the forest, under the green canopy, you can hear dead wood snapping beside the path, and since man as he walks through everlasting nature has not found any lasting wisdom except to keep on walking and to keep on forgetting; since even rocks are changed into dust; since everything dies tonight to live again tomorrow; since murder and war are manure for the future; since on a grave one sees emerging from the earth the sacred blade of grass that gives us bread; oh Muse! what does death or life matter to me? I love, and want to grow pale. I love you and want to suffer. I love, and for a kiss I give my genius. I love, and want to feel on my gaunt cheeks the flowing of a stream that can never dry up. I love, and want to sing of joy and idleness, of my mad experience and my passing worries, and I want to recount and ceaselessly repeat that after vowing to live with no mistress I have sworn to live and to die from love. Oh heart puffed up with bitterness who thought that you were closed, strip down, for all to see, the arrogance that consumes you. Love, and you will be reborn; become a flower to blossom. After suffering, one has to suffer more; after loving, one needs to love for ever.
About the headline (FAQ)
Translation of title "La Nuit d'Août" = "The August Night"Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "La Nuit d'août", written 1836, appears in Poésies nouvelles
This text was added to the website: 2023-08-02
Line count: 145
Word count: 1184