Ó, duše drahá, jedinká
Language: Czech (Čeština)
Our translations: ENG ENG
Ó, duše drahá, jedinká,
Jež v srdci žiješ dosuď:
Má oblétá Tě [vzpomínka]1,
Ač dělí nás zlý osud.
Ó kéž jsem zpěvnou labutí,
Já zaletěl bych k Tobě:
A v posledním bych vzdechnutí
Ti vypěl srdce v mdlobě.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 58. Note: in stanza 1, line 4, words 1-3, the Bärenreiter edition of Dvořák's setting (2013) follows the original ("Ač dělí nás") but the website antonin-dvorak.cz shows "Ač nás dělí". In addition, both use the spelling "dosud" instead of "dosuď" (stanza 1, line 2, word 5).
1 Dvořák: "myšlenka"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Ó, duše drahá, jedinká", B. 11 no. 4 (1865) [ voice and piano ], from Cypřiše, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Ó, duše drahá, jedinká", op. 83 no. 8, from Písně milostné, no. 8 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Djordje Nesic) (Hannah Sharene Penn) , "Oh, you, my soul's only dear one", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "O dear soul, the only one true", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Patrick John Corness
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 38
O dear soul, the only one true
Language: English  after the Czech (Čeština)
O dear soul, the only one true,
that still dwells within my heart;
my thoughts still hover around you,
though evil fate keeps us apart.
O, if I were a singing swan,
over to you would I fly,
singing my heart out as I swoon,
as I’m breathing my last sigh.
Text Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-08-17
Line count: 8
Word count: 51