by 
Li Qingzhao (c1084 - c1151)
声声慢
        Language: Chinese (中文) 
        Our translations:  ENG ENG 
        
        
        
        寻寻觅觅 
冷冷清清 
凄凄惨惨戚戚
乍暖还寒时候 
最难将息
三杯两盏淡酒 
怎敌他晚来风急
雁过也 
正伤心 
却是旧时相识
满地黄花堆积 
憔悴损 
如今有谁堪摘
守著窗儿 
独自怎生得黑
梧桐更兼细雨 
到黄昏点点滴滴
这次第 
怎一个愁字了得
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation  by Hans Bethge (1876 - 1946) , "Verzweiflung", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation] ; composed by Krzysztof Penderecki. 
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu)  , "Sheng Sheng Man", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission 
- ENG English (Kairui (Kerry) Zhou)  , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2021-04-19 
Line count: 19
Word count: 19
Sheng Sheng Man
        Language: English  after the Chinese (中文) 
        
        
        
        
        Searching diligently, 
seeing nothing but coldness and solitude,
how can it not make people miserable and sorrowful?
Autumn always suddenly gets warmer and then colder,
it is the most difficult to maintain and rest.
Drinking three glasses or two glasses of light wine,
how can you resist the cold wind in the evening?
A group of wild geese flew overhead,
making people even more sorrowful,
because they were all old acquaintances who passed letters to me back then
The chrysanthemums are piled up all over the garden,
I am haggard and thin because of sadness.
Who can pick them now?
Watching the window alone,
How can one endure until dark, all alone?
The drizzle was dripping on the sycamore leaves,
the sound of the rain was still dribs and drabs at dusk
Such a situation,
how can we use the word "sorrow" to end it!
Text Authorship:
-  Translation from Chinese (中文) to English copyright © 2023  by Qi Feng Wu, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
-  a text in Chinese (中文) by Li Qingzhao (c1084 - c1151), "声声慢"
This text was added to the website: 2023-08-24 
Line count: 19
Word count: 145