by
Li Qingzhao (c1084 - c1151)
声声慢
Language: Chinese (中文)
Available translation(s): ENG ENG
寻寻觅觅
冷冷清清
凄凄惨惨戚戚
乍暖还寒时候
最难将息
三杯两盏淡酒
怎敌他晚来风急
雁过也
正伤心
却是旧时相识
满地黄花堆积
憔悴损
如今有谁堪摘
守著窗儿
独自怎生得黑
梧桐更兼细雨
到黄昏点点滴滴
这次第
怎一个愁字了得
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , "Verzweiflung", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation] ; composed by Krzysztof Penderecki.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , "Sheng Sheng Man", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kairui (Kerry) Zhou) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2021-04-19
Line count: 19
Word count: 19
Searching, seeking
Language: English  after the Chinese (中文)
Searching, seeking,
Yet only finding that chill, desolate emptiness,
How could it not evoke a pitiable, woeful sorrow?
Autumn always suddenly warms,
And soon turns cold —
Most difficult to nurture rest.
With cups after cups of light wine,
How could one withstand the cold evening breeze blowing tight?
Geese fly over,
Leaving a wound in my heart,
For they remind the ones I see back in hometown.
Yellow mums heap up in the garden,
Yet only I, forlorn and lean from grief,
Now, who can pluck them?
Guarding the window,
How can one endure until darkness falls alone?
On paulownia leaves, fine rain drips and drops.
Dripping until darkness claims the world.
How can a single word sorrow possibly summarizes it all?!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Chinese (中文) to English copyright © 2023 by Kairui (Kerry) Zhou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li Qingzhao (c1084 - c1151), "声声慢"
This text was added to the website: 2023-08-25
Line count: 19
Word count: 123