Submissions by Zhou, Kairui (Kerry) ( 38 items: 9 texts and 29 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTexts and Translations
- Strike the drum, beat the drum; title: "Strike the Drum" [translation of: 击鼓 | 击鼓其镗,/ 踊跃用兵。]
- 终风且暴,/ 顾我则笑。; title: "终风"
- The wind blows tirelessly, fierce and stormy; title: "Endless wind" [translation of: 终风 | 终风且暴,/ 顾我则笑。]
- 雄雉于飞,/ 泄泄其羽。; title: "雄雉"
- The male pheasant takes flight; title: "The Male Pheasant" [translation of: 雄雉 | 雄雉于飞,/ 泄泄其羽。]
- 式微,式微,/ 胡不归?; title: "式微"
- Sun wanes, day declines; title: "Days Wane" [translation of: 式微 | 式微,式微,/ 胡不归?]
- 毖彼泉水,/ 亦流于淇。; title: "泉水"
- Flows the spring water; title: "Spring Water" [translation of: 泉水 | 毖彼泉水,/ 亦流于淇。]
- 静女其姝,/ 俟我于城隅。; title: "静女"
- The calm maiden is beautiful; title: "The Calm Maiden" [translation of: 静女 | 静女其姝,/ 俟我于城隅。]
- 燕燕于飞,/ 差池其羽。; title: "燕燕"
- The swallows fly; title: "The Swallows" [translation of: 燕燕 | 燕燕于飞,/ 差池其羽。]
- 击鼓其镗,/ 踊跃用兵。; title: "击鼓"
- Green, oh garments green; title: "Green Garments" [translation of: 绿衣 | 绿兮衣兮,/ 绿衣黄里。]
- 绿兮衣兮,/ 绿衣黄里。; title: "绿衣"
- O Zeus, Father, Wise God [translation of: ὦ Ζεῦ, πατήρ τε καὶ σοφὸς κλῄζῃ θεός]
- O traveler, if you sail to the graceful shores of Mytilene [translation of: Ὦ Ξεῖν', εἰ τύ γε πλεῖς ποτὶ καλλίχορον Μιτυλάναν]
- For I sing of the delicate Eros [translation of: τὸν Ἔρωτα γὰρ τὸν ἁβρὸν | τὸν Ἔρωτα γὰρ τὸν ἁβρὸν]
- From distant realms of kings [translation of: Από ξένα βασίλεια | Από ξένα βασίλεια]
- A fairy gave birth to me [translation of: Mιά νεράιδα μ εγέννησεν | Mιά νεράιδα μ’εγέννησεν]
- To mortals, Peace brings forth great wealth; title: "Paeans" [translation of: Παιανεσ | Τικτει δε τε θνατοισιν Ειρηνα μεγαλα]
- Searching, seeking [translation of: 声声慢 | 寻寻觅觅 / 冷冷清清]
- Apricots blossom in the solitary village [translation of: 杏花一孤村/ 流水數間屋]
- Dusk arriving, wind blowing [translation of: 日暮風吹 | 日暮風吹/ 落葉依枝]
- The wind and sun are clear on forth [translation of: 風日正晴朗/ 荷花蔽州渚]
- Sweeping the steps of gold [translation of: 古意 | 凈掃黃金階,/ 飛霜皎如雪。]
- Dream or wake, there's no respite [translation of: Sueñe ó vele, no hay respiro]
- By the air they come [translation of: Por el aire van | Por el aire van]
- March arrives with flowers [translation of: Ya viene Marzo | Ya viene Marzo con flores]
- Yesterday you told me, "Today," [translation of: Ayer me digiste | Ayer me dijiste que hoy]
- Ah, melancholy corporeal life! [translation of: Ay, trista vida corporal | Ay, trista vida corporal!]
- I know not what to think; my mind is divided in two [translation of: Οὐκ οἶδ᾽ ὄττι θέω, δύο μοι τὰ νοήματα]
- The earth drinks the darkness; title: "To Drink" [translation of: Εις το δειν πινειν | Ἡ γῆ μέλαινα πίνει]
- With a blow as mighty as a blacksmith's strike [translation of: Μεγάλωι δηὖτέ μ’ Ἔρως]
- Violet-crowned, pure, sweetly-smiling Sappho! [translation of: ἰόπλοκ᾽ ἄγνα μελλιχόμειδε Σάπφοι]
- In the name of the Father
- By the shade, Bathylle; title: "To Bathylle" [translation of: Εις Βάθυλλον | Παρά την σκιήν, Βάθυλλε]