LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Zhou, Kairui (Kerry) ( 38 items: 9 texts and 29 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Texts and Translations
  • Strike the drum, beat the drum; title: "Strike the Drum" [translation of: 击鼓 | 击鼓其镗,/ 踊跃用兵。]
  • 终风且暴,/ 顾我则笑。; title: "终风"
  • The wind blows tirelessly, fierce and stormy; title: "Endless wind" [translation of: 终风 | 终风且暴,/ 顾我则笑。]
  • 雄雉于飞,/ 泄泄其羽。; title: "雄雉"
  • The male pheasant takes flight; title: "The Male Pheasant" [translation of: 雄雉 | 雄雉于飞,/ 泄泄其羽。]
  • 式微,式微,/ 胡不归?; title: "式微"
  • Sun wanes, day declines; title: "Days Wane" [translation of: 式微 | 式微,式微,/ 胡不归?]
  • 毖彼泉水,/ 亦流于淇。; title: "泉水"
  • Flows the spring water; title: "Spring Water" [translation of: 泉水 | 毖彼泉水,/ 亦流于淇。]
  • 静女其姝,/ 俟我于城隅。; title: "静女"
  • The calm maiden is beautiful; title: "The Calm Maiden" [translation of: 静女 | 静女其姝,/ 俟我于城隅。]
  • 燕燕于飞,/ 差池其羽。; title: "燕燕"
  • The swallows fly; title: "The Swallows" [translation of: 燕燕 | 燕燕于飞,/ 差池其羽。]
  • 击鼓其镗,/ 踊跃用兵。; title: "击鼓"
  • Green, oh garments green; title: "Green Garments" [translation of: 绿衣 | 绿兮衣兮,/ 绿衣黄里。]
  • 绿兮衣兮,/ 绿衣黄里。; title: "绿衣"
  • O Zeus, Father, Wise God [translation of: ὦ Ζεῦ, πατήρ τε καὶ σοφὸς κλῄζῃ θεός]
  • O traveler, if you sail to the graceful shores of Mytilene [translation of: Ὦ Ξεῖν', εἰ τύ γε πλεῖς ποτὶ καλλίχορον Μιτυλάναν]
  • For I sing of the delicate Eros [translation of: τὸν Ἔρωτα γὰρ τὸν ἁβρὸν | τὸν Ἔρωτα γὰρ τὸν ἁβρὸν]
  • From distant realms of kings [translation of: Από ξένα βασίλεια | Από ξένα βασίλεια]
  • A fairy gave birth to me [translation of: Mιά νεράιδα μ εγέννησεν | Mιά νεράιδα μ’εγέννησεν]
  • To mortals, Peace brings forth great wealth; title: "Paeans" [translation of: Παιανεσ | Τικτει δε τε θνατοισιν Ειρηνα μεγαλα]
  • Searching, seeking [translation of: 声声慢 | 寻寻觅觅 / 冷冷清清]
  • Apricots blossom in the solitary village [translation of: 杏花一孤村/ 流水數間屋]
  • Dusk arriving, wind blowing [translation of: 日暮風吹 | 日暮風吹/ 落葉依枝]
  • The wind and sun are clear on forth [translation of: 風日正晴朗/ 荷花蔽州渚]
  • Sweeping the steps of gold [translation of: 古意 | 凈掃黃金階,/ 飛霜皎如雪。]
  • Dream or wake, there's no respite [translation of: Sueñe ó vele, no hay respiro]
  • By the air they come [translation of: Por el aire van | Por el aire van]
  • March arrives with flowers [translation of: Ya viene Marzo | Ya viene Marzo con flores]
  • Yesterday you told me, "Today," [translation of: Ayer me digiste | Ayer me dijiste que hoy]
  • Ah, melancholy corporeal life! [translation of: Ay, trista vida corporal | Ay, trista vida corporal!]
  • I know not what to think; my mind is divided in two [translation of: Οὐκ οἶδ᾽ ὄττι θέω, δύο μοι τὰ νοήματα]
  • The earth drinks the darkness; title: "To Drink" [translation of: Εις το δειν πινειν | Ἡ γῆ μέλαινα πίνει]
  • With a blow as mighty as a blacksmith's strike [translation of: Μεγάλωι δηὖτέ μ’ Ἔρως]
  • Violet-crowned, pure, sweetly-smiling Sappho! [translation of: ἰόπλοκ᾽ ἄγνα μελλιχόμειδε Σάπφοι]
  • In the name of the Father
  • By the shade, Bathylle; title: "To Bathylle" [translation of: Εις Βάθυλλον | Παρά την σκιήν, Βάθυλλε]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris