by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
Translation by Miklós Radnóti (1909 - 1944)
Le serpent et la lime
Language: French (Français)
On conte qu'un serpent, voisin d'un horloger, (C'était pour l'horloger un mauvais voisinage), Entra dans sa boutique, et, cherchant à manger, N'y rencontra pour tout potage Qu'une lime d'acier qu'il se mit à ronger. Cette lime lui dit, sans se mettre en colère : Pauvre ignorant, eh ! que prétends-tu faire ? Tu te prends à plus dur que toi, Petit serpent à tête folle : Plutôt que d'emporter de moi Seulement le quart d'une obole, Tu te romprais toutes les dents. Je ne crains que celles du temps. Ceci s'adresse à vous, esprits du dernier ordre, Qui, n'étant bons à rien, cherchez surtout à mordre. Vous vous tourmentez vainement. Croyez-vous que vos dents impriment leurs outrages Sur tant de beaux ouvrages ? Ils sont pour vous d'airain, d'acier, de diamant.
Text Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le serpent et la lime", written 1668, appears in Fables [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Melchior Alexandre Bruneau (1823 - 1898), "Le serpent et la lime", op. 377 no. 5 (1879) [ medium voice and piano or organ ], from 25 fables de La Fontaine, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Ennemond Trillat (1890 - 1980), "Le Serpent et la lime", 1943 [ medium voice and piano ], Éditions 'Le Luth', chez Béal [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Miklós Radnóti (1909 - 1944) , "A kígyó és a ráspoly" ; composed by Antal Doráti.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-04-13
Line count: 19
Word count: 126
A kígyó és a ráspoly
Language: Hungarian (Magyar)  after the French (Français)
Egy kígyó hajdan egy órás szomszédja volt, (e szomszédságnak nem nagyon örült az órás); a kígyó jött,dehát étket nem rejt e bolt, nem is akadt harapható más, csupán egy ráspolyt lelt, azt marta s mérge forrt. S a ráspoly így beszél, – s szelíd, mikor az támad: „Mondd, mit csinálsz, szegény hóbortos állat? Keményet marsz, reménytelen! Bolondos kígyó, kis tudatlan, hát azt hiszed, hogy bírsz velem? Míg rólam, egy szilánk se pattan, minden fogad kicsorbul énbelém. Csak az idő fogától félek én!” Ez néktek szól ma itt, silány, alantas lelkek, ti semmire se jók, kik mégis marni mertek,– hiába minden mérgetek! Hát árthattok ti, bár fogaitok kivásnak, oly sok szép alkotásnak? Martok, de bronz, acél s gyémánt a műremek.
Text Authorship:
- by Miklós Radnóti (1909 - 1944), "A kígyó és a ráspoly" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le serpent et la lime", written 1668, appears in Fables
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antal Doráti (1906 - 1988), "A kígyó és a ráspoly", 1982, first performed 1985 [ women's chorus ], from Négi nöi Kar = Four Hungarian choruses for female voices, no. 4 [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-05-01
Line count: 19
Word count: 119