LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Translation © by Benjamin Kasiel Pixley

Tota pulchra es amica mea
Language: Latin  after the Latin 
Our translations:  ENG FIN
Tota pulchra es amica mea 
et macula non est in te;
Favus distillans labia tua,
Mel et lac sub lingua tua.
Odor unguentorum tuorum 
super omnia aromata.	
Jam enim hiems transiit, 
imber abiit et recessit.

Flores apparuerunt,
vineae florentes odorem dederunt 
et vox turturis 
audita est in terra nostra.
Surge, propera, amica mea 
veni de Libano coronaberis.

About the headline (FAQ)

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , appears in Canticum Canticorum Salomonis (Song of Songs of Solomon), no. 4
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Heinrich Isaac (1450 - c1517), "Tota pulchra es" [ four-part chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
  • by John Plummer (1410 - 1483), "Tota pulchra es" [sung text checked 1 time]
  • by Nikolaus Schapfl (b. 1963), "Tota Pulchra", published 1995, first performed 1994 [ soprano and piano ], from Liederzyklus »Wandlung«. Ich gehöre meinem Geliebten. . . 20 Lieder für Sopran und Klavier, no. 20 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by Gary Bachlund.
    • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts , no title, appears in Song of Songs of Solomon / Canticle of Canticles (KJV), no. 4 ; composed by Howard Skempton.
    • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by Jean-Yves Daniel-Lesur.
    • Go to the text.
  • Also set in Latin, [adaptation] ; composed by Maurice Duruflé.
    • Go to the text.
  • Also set in Latin, [adaptation] ; composed by Anton Bruckner.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Benjamin Kasiel Pixley) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-12-05
Line count: 14
Word count: 57

You are wholly beautiful, my darling
Language: English  after the Latin 
You are wholly beautiful, my darling
And there is not a stain on you;
Honeycomb dripping from your lips
Milk and honey under your tongue.
The scent of your perfume
(Is) above all other spices.
For the winter has already passed,
Storms went and receded.

Flowers appeared,
The blossoming vines gave off a scent,
And the voice of the turtle-dove
Was heard in our land.
Arise, be quick, my friend
You will come from Lebanon (and) be crowned.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © 2024 by Benjamin Kasiel Pixley, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , appears in Canticum Canticorum Salomonis (Song of Songs of Solomon), no. 4
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-01-26
Line count: 14
Word count: 78

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris