燕草如碧丝, 秦桑低绿枝。 当君怀归日, 是妾断肠时。 春风不相识, 何事入罗帏?
Text Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "春思" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Shigeyoshi Obata (1888 - 1971) , first published 1922 ; composed by Constant Lambert.
- Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Dezső Kosztolányi (1885 - 1936) , "Kikelet" ; composed by Zoltán Horusitzky.
Researcher for this page: Fan Yang
This text was added to the website: 2011-08-03
Line count: 6
Word count: 6
A fű kibujik kedvesen és úgy ragyog, mint zöld selyem. Nyil az eperfa, kedvesem, s fáj, hogy nem gondolsz rám te sem. Lásd, az, akit nem ismerek, a szél, bejön szobámba és hozzám beszél.
Note: several catalogs of Horusitzky's work and many sources of Kosztolányi's poetry (including anthologies of his work) erroneously indicate that this is a translation of a poem by Tu Fu.
Text Authorship:
- by Dezső Kosztolányi (1885 - 1936), "Kikelet" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春思"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Zoltán Horusitzky (1903 - 1985), "Kikelet", op. 13 no. 2 (1941), first performed 1941 [ alto or baritone and piano ], from Kínai dalok = Chinese Songs, no. 2 [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-05-03
Line count: 6
Word count: 34