by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Shigeyoshi Obata (1888 - 1971)
春思
Language: Chinese (中文)
燕草如碧丝, 秦桑低绿枝。 当君怀归日, 是妾断肠时。 春风不相识, 何事入罗帏?
Text Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "春思" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Shigeyoshi Obata (1888 - 1971) , first published 1922 ; composed by Constant Lambert.
- Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Dezső Kosztolányi (1885 - 1936) , "Kikelet" ; composed by Zoltán Horusitzky.
Researcher for this page: Fan Yang
This text was added to the website: 2011-08-03
Line count: 6
Word count: 6
The intruder
Language: English  after the Chinese (中文)
The grass of Yen is growing green and long While in Chin the leafy mulberry branches hang low. Even now when my longing heart is breaking, Are you thinking, my dear, of coming back to me? O wind of spring, you are a stranger, Why do you enter through the silken curtains of my bower?
Text Authorship:
- by Shigeyoshi Obata (1888 - 1971), first published 1922 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春思"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Constant Lambert (1905 - 1951), "The intruder", published 1928 [ voice and piano ], from Three Songs with Piano, no. 2, London: Chester [sung text checked 1 time]
- by Constant Lambert (1905 - 1951), "The intruder", 1926, published 1927 [ voice and piano ], from Eight Poems of Li-Po, no. 6 [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Fan Yang
This text was added to the website: 2011-08-03
Line count: 6
Word count: 55