by Zhang Jiuling (673?5 - 740)
Translation by Dezső Kosztolányi (1885 - 1936)
望月怀远
Language: Chinese (中文)
海上生明月, 天涯共此时。 情人怨遥夜, 竟夕起相思。 灭烛怜光满, 披衣觉露滋。 不堪盈手赠, 还寝梦佳期。
Text Authorship:
- by Zhang Jiuling (673?5 - 740), "望月怀远" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Bohumil Mathesius (1888 - 1952) [an adaptation] ; composed by Pavel Haas.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Pavel Haas.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Max Oberleithner.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Dezső Kosztolányi (1885 - 1936) , "Amikor a holdra bámultam s a távollevő kedvesre gondoltam" ; composed by Zoltán Horusitzky.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Erik Blomberg (1894 - 1965) , appears in Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906 , first published 1944 ; composed by Sven-Erik Bäck, Hilding Rosenberg.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Witter Bynner) , "Looking at the moon and thinking of one far away", appears in The Jade Mountain, first published 1929
Researcher for this page: Fan Yang
This text was added to the website: 2008-07-29
Line count: 8
Word count: 8
A hold a fényes tengeren dereng és
Language: Hungarian (Magyar)  after the Chinese (中文)
A hold a fényes tengeren dereng és hatalmasan feltündököl az ég. A szeretőknek szétszakadt szivét most egybefűzi az áldott Merengés. Gyertyám kiojtom, ám nincsen sötétebb, zekém felöltöm, ám nincs melegebb. A holddal izenek hát s ágyba térek. Álmomba tán találkozom veled.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Dezső Kosztolányi (1885 - 1936), "Amikor a holdra bámultam s a távollevő kedvesre gondoltam" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Zhang Jiuling (673?5 - 740), "望月怀远"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Zoltán Horusitzky (1903 - 1985), "Merengés", op. 13 no. 6 (1941), first performed 1941 [ alto or baritone and piano ], from Kínai dalok = Chinese Songs, no. 6 [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-05-03
Line count: 8
Word count: 41