by
Ludwig Passarge (1825 - 1912)
Zu ihr stand all mein Sehnen
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål)
Zu ihr stand all mein Sehnen,
in der lichten Sommernacht;
Doch der Weg ging vorüber am Flusse,
wo heimlich der Wassermann lacht.
[Hei! verstünd' ich wie der zu spielen,
zu umgaukeln der Schönen Sinn,
Sie lauschte wohl meinem Liede,
sie folgte mir überall hin.]1
Ich rief ihn herauf aus der Tiefe,
er spielte, noch heut' mir graut;
Als ich ein Meister geworden,
war sie meines Bruders Braut.
Zu großen Kirchen und Sälen
trug mich mein Lied wohl hin,
Des Wassermanns heimliches Singen
geht mir nicht mehr aus dem Sinn.
Available sung texts: (what is this?)
• A. Berg
A. Berg sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Berg:
Ja, verstehst du mit Grau'n und Singen
zu umgaukeln der Schönen Sinn,
so lockst du zu großen Kirchen
und prächtigen Säulen sie hin.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Henrik Ibsen (1828 - 1906), "Spillemænd", written 1871, appears in Digte
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Spielleute", c1902, stanzas 1-2 [ voice and piano ], from Jugendlieder, Vol. I (1901-04), no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Frederick Delius (1862 - 1934), "Spielmann", 1889-90, published 1892, from Seven Songs from the Norwegian, no. 4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 16
Word count: 90
Tots els meus anhels eren per a ella
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Tots els meus anhels eren per a ella,
en la clara nit d’estiu;
però el camí passava per un riu,
on riu el geni de les aigües.
Sí, amb basarda i cants saps
entabanar l’esperit de les belles,
i les atreus a la gran església
de superbes columnes.
[...
...
...
...]
[...
...
...
...]
About the headline (FAQ)
Translation of title "Spielleute" = "Músics"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Henrik Ibsen (1828 - 1906), "Spillemænd", written 1871, appears in Digte
This text was added to the website: 2025-06-17
Line count: 16
Word count: 48