LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Felix Lorenz (1875 - 1930)
Translation © by Manuel Capdevila i Font

Wo der Goldregen steht
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Eh wir weitergehen,
Lass uns stille stehen,
Hier ist Alles ruhig, weit und klar.
Eine Blüthendolde
Von dem gelben Golde
Dieses Strauches in Dein braunes Haar!

Seine Zweige hängen
Schwer und voll und drängen
Über uns mit süsser Kraft herein.
Lass uns stehn und warten --
Tief im fernsten Garten
Kann die Liebe nicht [geborg'ner]1 sein.

Eine alte Weise
Klingt verträumt und leise,
Und Du siehst mich an und lächelst hold.
Quellen gehn und rinnen --
Ach, was [nun]2 beginnen -- ?
Sieh: es regnet Glück und Sonnengold!

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Berg 

View original text (without footnotes)

Confirmed with the anthology Jugend, Nr. 16, München & Leipzig: G. Hirth's Kunstverlag, 1899, page 252.

Note: contemporary German would change the following spelling: "Blüthendolde" -> "Blütendolde"

1 Berg: "verborg'ner"
2 Berg: "jetzt"

Text Authorship:

  • by Felix Lorenz (1875 - 1930), "Wo der Goldregen steht" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Wo der Goldregen steht", 1902 [ voice and piano ], from Jugendlieder, Vol. I (1901-04), no. 5 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "On hi ha la pluja d’or", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Where the laburnum stands", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Où se tient le cytise", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Jeroen Scholten

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 86

On hi ha la pluja d’or
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Abans no continuem el camí, 
quedem-nos tranquil·lament,
aquí tot és pau, amplitud i claror.
Una flor d’umbel·la
del groc daurat d’aquest ram

als teus cabells castanys!
Les seves branques pengen
pesants i plenes i s’esforcen
damunt nostre amb dolça força.
Quedem-nos i esperem;
en el profund jardí llunyà
l’amor no pot amagar-se.

Una bella melodia
sona somniadora i suau,
i em mires i somrius dolçament.
Les fonts ragen i flueixen,
ai, què comencen ara?
Mira, regnen la felicitat i el sol daurat.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Lorenz (1875 - 1930), "Wo der Goldregen steht"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-06-17
Line count: 18
Word count: 82

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris