by
Felix Lorenz (1875 - 1930)
Wo der Goldregen steht
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Eh wir weitergehen,
Lass uns stille stehen,
Hier ist Alles ruhig, weit und klar.
Eine Blüthendolde
Von dem gelben Golde
Dieses Strauches in Dein braunes Haar!
Seine Zweige hängen
Schwer und voll und drängen
Über uns mit süsser Kraft herein.
Lass uns stehn und warten --
Tief im fernsten Garten
Kann die Liebe nicht [geborg'ner]1 sein.
Eine alte Weise
Klingt verträumt und leise,
Und Du siehst mich an und lächelst hold.
Quellen gehn und rinnen --
Ach, was [nun]2 beginnen -- ?
Sieh: es regnet Glück und Sonnengold!
Available sung texts: (what is this?)
• A. Berg
View original text (without footnotes)
Confirmed with the anthology Jugend, Nr. 16, München & Leipzig: G. Hirth's Kunstverlag, 1899, page 252.
Note: contemporary German would change the following spelling: "Blüthendolde" -> "Blütendolde"
1 Berg: "verborg'ner"
2 Berg: "jetzt"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "On hi ha la pluja d’or", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Where the laburnum stands", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Où se tient le cytise", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Jeroen Scholten
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 86
On hi ha la pluja d’or
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Abans no continuem el camí,
quedem-nos tranquil·lament,
aquí tot és pau, amplitud i claror.
Una flor d’umbel·la
del groc daurat d’aquest ram
als teus cabells castanys!
Les seves branques pengen
pesants i plenes i s’esforcen
damunt nostre amb dolça força.
Quedem-nos i esperem;
en el profund jardí llunyà
l’amor no pot amagar-se.
Una bella melodia
sona somniadora i suau,
i em mires i somrius dolçament.
Les fonts ragen i flueixen,
ai, què comencen ara?
Mira, regnen la felicitat i el sol daurat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Felix Lorenz (1875 - 1930), "Wo der Goldregen steht"
This text was added to the website: 2025-06-17
Line count: 18
Word count: 82