Translation © by Guy Laffaille

Wo der Goldregen steht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Eh' wir weitergehen,
Laß uns stille stehen,
Hier ist alles ruhig, weit und klar.
Eine Blütendolde
Von dem gelben Golde
Dieses Strauches in dein braunes Haar!

Seine Zweige hängen
Schwer und voll und drängen
Über uns mit süßer Kraft herein.
Laß uns stehn und warten
Tief im fernsten Garten
Kann die Liebe nicht verborg'ner sein.

Eine alte Weise
Klingt verträumt und leise,
Und du siehst mich an und lächelst hold.
Quellen gehn und rinnen,
Ach, was jetzt beginnen?
Sieh, es regnet Glück und Sonnengold.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Où se tient le cytise", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Where the laburnum stands", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jeroen Scholten

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:39
Line count: 18
Word count: 84

Où se tient le cytise
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Avant d'aller plus loin
Tenons-nous en silence,
Ici tout est calme, vaste et clair.
Une ombelle 
de fleurs d'or jaune
De ce buisson dans ta chevelure brune !

Ses branches pendent, 
lourdes et pleines et appuient
Sur nous avec une force douce.
Arrêtons-nous et attendons 
tout au fond du jardin
Que l'amour puisse se montrer.

Une vieille mélodie retentit 
comme un rêve, un murmure,
Et tu me regardes et souris doucement.
Les sources avancent et coulent. 
Ah, qu'est-ce qui commence ?
Regarde, il pleut du bonheur et de l'or du soleil.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-06-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 18
Word count: 91