LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,159)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

If thy soul check thee that I come so...
Language: English 
Our translations:  ITA
If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy 'Will',
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
'Will', will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckon'd none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:
    Make but my name thy love, and love that still,
    And then thou lov'st me for my name is 'Will.' 

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 136 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Erika Budai (b. 1966), "If thy soul check thee" [ chorus and recorders ], from The Dark Lady, no. 5 [sung text not yet checked]
  • by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet CXXXVI", 1865-6 [ medium voice or high voice and piano ] [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Finnish (Suomi), a translation by Aale Maria Tynni-Haavio (1913 - 1997) , no title, copyright © ; composed by Henrik Otto Donner.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 136, first published 1857
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-08-13
Line count: 14
Word count: 124

Se la tua anima ti segnala il mio...
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Se la tua anima ti segnala il mio contegno indiscreto,
giura che io ero un  tuo “Voglio” alla tua anima cieca
e che questo nome, la tua anima lo sa, è bene accetto;
perciò, per amor mio, appaga la mia amorosa richiesta.
Questo “Voglio” arricchirà il tuo forziere d’amore,
pieno di tanti “Voglio” fra i quali anche il mio conserva.
Fra gli oggetti in gran numero uno potrebbe essere ignorato
e, fra i tanti, finirebbe così per non contare niente.
Fra i tuoi tanti voleri accoglimi tuttavia, quasi inosservato,
così anche se sarò uno, sarò comunque presente.
Stimami pure un niente, purché questo pensiero
basti a ricordarti di me come qualcosa di caro.
Ama soltanto il mio nome e, in eterno amando,
amerai allora anche me il nome “Voglio” usando.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 136
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 14
Word count: 130

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris