If thy soul check thee that I come so...
Language: English
If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy 'Will',
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
'Will', will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckon'd none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lov'st me for my name is 'Will.'
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Finnish (Suomi), a translation by Aale Maria Tynni-Haavio (1913 - 1997) , no title, copyright © ; composed by Henrik Otto Donner.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-13
Line count: 14
Word count: 124
Se la tua anima ti segnala il mio...
Language: Italian (Italiano)  after the English
Se la tua anima ti segnala il mio contegno indiscreto,
giura che io ero un tuo “Voglio” alla tua anima cieca
e che questo nome, la tua anima lo sa, è bene accetto;
perciò, per amor mio, appaga la mia amorosa richiesta.
Questo “Voglio” arricchirà il tuo forziere d’amore,
pieno di tanti “Voglio” fra i quali anche il mio conserva.
Fra gli oggetti in gran numero uno potrebbe essere ignorato
e, fra i tanti, finirebbe così per non contare niente.
Fra i tuoi tanti voleri accoglimi tuttavia, quasi inosservato,
così anche se sarò uno, sarò comunque presente.
Stimami pure un niente, purché questo pensiero
basti a ricordarti di me come qualcosa di caro.
Ama soltanto il mio nome e, in eterno amando,
amerai allora anche me il nome “Voglio” usando.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 14
Word count: 130