by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)
If thy soul check thee that I come so...
Language: English
If thy soul check thee that I come so near, Swear to thy blind soul that I was thy 'Will', And will, thy soul knows, is admitted there; Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil. 'Will', will fulfil the treasure of thy love, Ay, fill it full with wills, and my will one. In things of great receipt with ease we prove Among a number one is reckon'd none: Then in the number let me pass untold, Though in thy store's account I one must be; For nothing hold me, so it please thee hold That nothing me, a something sweet to thee: Make but my name thy love, and love that still, And then thou lov'st me for my name is 'Will.'
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 136 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet CXXXVI", 1865-6 [medium voice or high voice and piano] [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Finnish (Suomi), a translation by Aale Maria Tynni-Haavio (1913 - 1997) , no title, copyright © FRE ; composed by Henrik Otto Donner.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 136, first published 1857
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-13
Line count: 14
Word count: 124
Si ton cœur te gronde de me laisser...
Language: French (Français)  after the English
Si ton cœur te gronde de me laisser pénétrer ainsi, jure à ton cœur aveugle que Will est ton désir ; et ton cœur sait que le désir est toujours admis chez lui. Donc, ô ma charmante, exauce mon amour au nom de l'amour. Will remplira toujours le trésor de ton cœur et, en le remplissant de désirs, le remplira de moi. On est à l'aise dans de vastes espaces : dans le nombre, un ne se remarque pas. Laisse-moi donc passer inaperçu dans la foule, bien que je doive compter pour un au total de tes caprices. Regarde-moi comme rien, pourvu que tu daignes regarder ce rien comme quelque chose qui t'est doux. N'aimasses-tu de moi que mon nom, aime-le toujours : c'est encore moi que tu aimeras ; car mon nom est Désir.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by François-Victor Hugo (1828 - 1873), no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 136, first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 136
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-20
Line count: 14
Word count: 135