Cupid laid by his brand, and fell asleep
Language: English
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire -- my mistress' eyes.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 14
Word count: 109
Cupido, deposta la sua fiaccola, stava...
Language: Italian (Italiano)  after the English
Cupido, deposta la sua fiaccola, stava dormendo:
una ninfa di Diana colse l’occasione,
il fuoco di lui, che i cuori accende, rapida immergendo,
in una valle dove sgorgava solo una fredda fonte.
La quale attinse dal fuoco un calore che ancora dura,
mutandosi un bagno bollente, che agli uomini è sovrana cura,
contro ogni malattia, anche la più strana.
Ma riaccesa la torcia davanti alla mia bella,
il fanciullo provò a poggiarmela in petto,
e io, fattomi infermo, cercai aiuto in quel bagno
e lì mi affrettai, triste e indisposto.
Ma non trovai guarigione; il posto giusto
era l’occhio della mia donna, dove ardeva il fuoco da Cupido riacceso .
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 13
Word count: 110