by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
Translation © by Sharon Krebs

Gewalt der Tonkunst
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): ENG
Wenn tauber Schmerz die Seele nagt,
  Und öder Nebel sie umfängt,
Und bangend sie nach Troste fragt,
  Und stets in sich zurück sich drängt:
Musik mit einem Himmelsschall
Hebt sie empor vom Nebelthal.

Wenn unser Herz in Freude schwimmt,
  Und sich in Freude bald verliehrt;
Musik das Herz voll Taumel nimmt,
  Und sanft in sich zurück es führt.
Verschmelzt es sanft in Lieb' und Pein
Und läßt's vor Gott im Himmel seyn.

Im Himmel labt der Töne Trank
  Den Durst der Pilger dieser Zeit;
Im Himmel kränzet Lobgesang
  Mit Kränzen der Unsterblichkeit;
Die Sterne dort im Jubelgang
Frohlocken Einen Lobgesang.

O Himmelsgab' ! O Labetrank !
  Dem matten Waller dieser Zeit,
Geschenk, das aus der Höhe sank,
  Zu lindern unser Erdenleid,
Sey, wenn mein Schifflein sich verirrt,
Mir, was der Stern dem Schiffer wird.

Confirmed with Johann Gottfried von Herder’s sämmtliche Werke. Zur schönen Literatur und Kunst, Siebenter Theil, Stimmen der Völker in Liedern, Gesammelt, geordnet, zum Theil übersetzt durch Johann Gottfried von Herder, Neu herausgegeben durch Johann von Müller, Erste Abtheilung, Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1828, pages 105-106.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The power of music", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-12-01
Line count: 24
Word count: 134

The power of music
Language: English  after the German (Deutsch) 
When mute pain gnaws at the soul,
  And desolate mist shrouds it,
And it anxiously asks for comfort,
  And always thrusts itself back into itself:
Music with a heavenly resonance
Lifts it up out of the vale of mist.

When our heart is suffused with joy,
  And soon loses itself in happiness;
Music takes hold of the transported heart
  And gently lead it back into itself,
Gently melts it in love and suffering
And lets it appear before God in Heaven.

In Heaven, the drink of tones
  Refreshes the thirsty pilgrim of these [earthly] times;
In Heaven, songs of praise twine
  Wreaths of immortality [about the pilgrim];
The stars there in their jubilant paths
Rejoice in a single song of praise.

Oh heavenly gift, oh refreshing drink
  For the weary wanderer of this time,
A gift that descended from on high
  To assuage our earthly sorrow:
When my little craft is lost, be to me
That which a star is to a sailor.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2020-05-17
Line count: 24
Word count: 163