by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
Translation © by Sharon Krebs

Überall blühendes Maienglück
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Überall blühendes Maienglück,
Mir nur ist bang im Gemüthe. 
Hast mir versprochen, du kehrtest zurück,
Ständen die Rosen in Blüthe.
Ach, Gelbveiel und Rautenstrauch 
Blühen schon längst in den Scherben,
Und die Knospen der Rose auch 
Schwellen und wollen sich färben.

Rose, du musst in die Kammer herein
Und in die dunkelste Ecke,
Dass dir der wärmende Sonnenschein
Vorschnell die Blüthen nicht wecke.
Draussen im Garten im sonnigen Glast
Stehen sie alle schon offen.
Aber solang du noch Knospen hast,
Darf ich Arme noch hoffen.

Confirmed with Von der Landstrasse. Lieder von Rudolf Baumbach , Zweites Tausend, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1882, page 67.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alfred Heitsch (1844 - 1885), "Überall blühendes Maienglück", op. 5 (Sechs Lieder mit Pianoforte) no. 4, published 1884 [ high voice and piano ], Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
  • by Fritz Kauffmann (1855 - 1943), "Überall blühendes Maienglück", op. 17 (Drei Lieder für 1 weibliche Stimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1885 [ female voice and piano ], Berlin, Paez [sung text not yet checked]
  • by Arno Kleffel (1840 - 1913), "Überall blühendes Maienglück", op. 53 (Zehn Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte), Heft 2 no. 9, published 1897 [ voice and piano ], Berlin: A. Deneke [sung text not yet checked]
  • by Franz Kretschmer , "Überall blühendes Maienglück", op. 2 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1890 [ voice and piano ], Dresden, Richter & Hopf.  [sung text not yet checked]
  • by Rudolf Schumacher (1875 - 1936), "Überall blühendes Maienglück", op. 2 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1895 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Everywhere the blossoming joy of May", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-09-25
Line count: 16
Word count: 85

Everywhere the blossoming joy of May
Language: English  after the German (Deutsch) 
Everywhere the blossoming joy of May,
Only I have an anxious spirit.
You promised me that you would return
When the roses stood in bloom.
Ah, yellow violets and rue
Have long been blooming in the pots,
And the buds of the rose, too,
Are swelling and taking on colour.

Rose, you must be moved into the chamber
And placed in the darkest corner,
So that the warming sunshine
Does not waken your blooms prematurely.
Out in the garden in the glare of the sun,
They are all already opened.
But as long as you still have buds,
I, poor wretch, can yet hope.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2020-09-21
Line count: 16
Word count: 104