LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,362)
  • Text Authors (20,054)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Translation © by Yaoyao Yuan

Tota pulchra es, Maria
Language: Latin  after the Latin 
Our translations:  DUT ENG
Tota pulchra es, Maria
et macula originalis non est in te.
Vestimentum tuum candidum quasi nix,
et facies tua sicut sol.
Tu gloria Jerusalem,
tu laetitia lsrael,
tu honorificentia populi nostri.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , appears in Canticum Canticorum Salomonis (Song of Songs of Solomon), no. 4
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Maurice Duruflé (1902 - 1986), "Tota pulchra es, Maria" [ chorus ], from Quatre motets sur des thèmes grégoriens, no. 2, motet [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by Gary Bachlund.
    • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts , no title, appears in Song of Songs of Solomon / Canticle of Canticles (KJV), no. 4 ; composed by Howard Skempton.
    • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by Jean-Yves Daniel-Lesur.
    • Go to the text.
  • Also set in Latin, [adaptation] ; composed by Heinrich Isaac, John Plummer, Nikolaus Schapfl.
    • Go to the text.
  • Also set in Latin, [adaptation] ; composed by Anton Bruckner.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Gij zijt volkomen mooi, Maria", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Yaoyao Yuan) , "You are utterly beautiful", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ivo Zandhuis

This text was added to the website: 2004-12-13
Line count: 7
Word count: 31

You are utterly beautiful
Language: English  after the Latin 
You are utterly beautiful, Mary
And the original stain is not in you.
Your garment white as snow,
And your face just like the sun.
You are the glory of Jerusalem,
You are the joy of Israel,
You are the honor of our people.

Note for line 2 ("original stain") provided by Laura Prichard: This phrase is often translated as “original sin.” Christians credit the Blessed Virgin Mary with giving birth to a son (Jesus) who would offer himself in sacrifice to allow future believers to be redeemed of the “original sin” of Eve (eating the fruit of the Tree of Knowledge). Eve in Latin is “Eva” and the most frequently said/sung prayer to Mary begins with “Ave” – these palindromes are sometimes used as literary/poetic allusions to “the stain/sin” of one being removed by the other (“Ave Maria”/Hail Mary). Eva in reverse spells 'Ave,' the greeting that the Angel Gabriel spoke in the Annunciation to Mary (Luke 1:28).


Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © 2025 by Yaoyao Yuan, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , appears in Canticum Canticorum Salomonis (Song of Songs of Solomon), no. 4
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-10-12
Line count: 7
Word count: 44

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris