Tota pulchra es, Maria
Language: Latin  after the Latin
Our translations: DUT ENG
Tota pulchra es, Maria
et macula originalis non est in te.
Vestimentum tuum candidum quasi nix,
et facies tua sicut sol.
Tu gloria Jerusalem,
tu laetitia lsrael,
tu honorificentia populi nostri.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by Gary Bachlund.
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts , no title, appears in Song of Songs of Solomon / Canticle of Canticles (KJV), no. 4 ; composed by Howard Skempton.
- Also set in French (Français), a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by Jean-Yves Daniel-Lesur.
- Also set in Latin, [adaptation] ; composed by Heinrich Isaac, John Plummer, Nikolaus Schapfl.
- Also set in Latin, [adaptation] ; composed by Anton Bruckner.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Gij zijt volkomen mooi, Maria", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Yaoyao Yuan) , "You are utterly beautiful", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ivo Zandhuis
This text was added to the website: 2004-12-13
Line count: 7
Word count: 31
Gij zijt volkomen mooi, Maria
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin
Gij zijt volkomen mooi, Maria,
En de erfsmet is niet in U.
Uw kleed is wit als sneeuw
En uw gelaat is als de zon.
Gij zijt de roem van Jerusalem,
de vreugde van Israel,
Gij brengt eer voor ons volk.
Text Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2008-09-06
Line count: 7
Word count: 41