Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mit Lust tät ich ausreiten Durch einen grünen Wald, Darin da hört' ich singen Drei Vög'lein wohlgestalt, Und sind es nicht drei Vögelein, So sind's drei Fräulein fein, Soll mir die Ein' nicht werden, So gilt's das Leben mein. Die Abendstrahlen breiten Das Goldnetz über'n Wald, Und ihm entgegen streiten Die Vög'lein, daß es schallt. Ich stehe auf der Lauer, Ich harr' auf dunkle Nacht, Es hat der Abendschauer Ihr Herz wohl weich gemacht. In's Jubelhorn ich stoße, Das Firmament wird klar, Ich steige von dem Roße, Und zählt' die Vögelschaar. Die Ein' ist schwarzbraun' Anne, Die Andre Bärbelein, Die Dritt' hat keinen Namen, Die soll mein eigen sein. Da drüben auf jenem Berge, Da steht der rote Mond, Hier hüben in diesem Thale, Mein feines Liebchen wohnt. Kehr dich Feinslieb herumme, Beu ihm den rothen Mund, Sonst ist die Nacht schon umme, Es schlägt schon an der Hund.
F. Mendelssohn sets stanzas 1-3
T. Streicher sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Nächtliche Jagd", appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Drei Fräulein", op. 35 (Zwölf deutsche Volkslieder aus dem 15., 16. und 17. Jahrh. für vierstimmigen gemischten Chor gesetzt) no. 12, published 1882 [ four-part mixed chorus a cappella ], Leipzig, Fritzsch [sung text not yet checked]
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Jagdlied", op. posth. 84 (Drei Lieder für eine tiefe Stimme) no. 3 (1831-9), stanzas 1-3 [ low voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by August Saran (1836 - 1922), "Mit Lust thät ich ausreiten", published 1875 [ voice and piano ], from Zwölf altdeutsche Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Leipzig, Leuckart  [sung text not yet checked]
- by Theodor Streicher (1874 - 1940), "Nächtliche Jagd", published 1903, stanzas 1-3, from Dreissig Lieder aus Des Knaben Wunderhorn, no. 8 [sung text checked 1 time]
Set in a modified version by Johannes Brahms, Eduard Lassen, Ludwig Senfl, Felix von Woyrsch.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Jachtlied", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 149
Met lust ging ik uit rijden, Te paard door 't groene woud, Daarin, daar hoord' ik zingen Drie vogels welgebouwd, En als het niet drie vogels zijn, Dan zijn 't drie juffers fijn. Zal ik de een niet krijgen, Dan zal 't mijn einde zijn. De avondstralen breiden Hun goudglans over 't woud, Hun heerschappij bestrijden De vogels onverflauwd. Ik sta doodstil en luister, Wacht op de donk're nacht, De stille avondluister Heeft hen tot rust gebracht. Mijn hoorn verbreekt het zwijgen, Het firmament wordt klaar, Ik ga van 't ros afstijgen En tel de vogelschaar. De een is donk're Anne, De and're Barbelijn, De derde heeft geen naam nog, Die moet mijn liefje zijn. Hoog boven gindse bergkam, Daar staat de rode maan. Hieronder in dit daldorp Zie 'k liefjes huisje staan. Wil, schatje, snel verschijnen, Bied hem je rode mond Straks is de nacht ten einde; Daar slaat al aan de hond.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Nächtliche Jagd", appears in Des Knaben Wunderhorn
This text was added to the website: 2017-08-26
Line count: 32
Word count: 154