Translation © by Lau Kanen

Mit Lust tät ich ausreiten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT
Mit Lust tät ich ausreiten
Durch einen grünen Wald,
Darin da hört' ich singen
Drei Vög'lein wohlgestalt,
Und sind es nicht drei Vögelein,
So sind's drei Fräulein fein,
Soll mir die Ein' nicht werden,
So gilt's das Leben mein.

Die Abendstrahlen breiten
Das Goldnetz über'n Wald,
Und ihm entgegen streiten
Die Vög'lein, daß es schallt.
Ich stehe auf der Lauer,
Ich harr' auf dunkle Nacht,
Es hat der Abendschauer
Ihr Herz wohl weich gemacht.

In's Jubelhorn ich stoße,
Das Firmament wird klar,
Ich steige von dem Roße,
Und zählt' die Vögelschaar.
Die Ein' ist schwarzbraun' Anne,
Die Andre Bärbelein,
Die Dritt' hat keinen Namen,
Die soll mein eigen sein.

Da drüben auf jenem Berge,
Da steht der rote Mond,
Hier hüben in diesem Thale,
Mein feines Liebchen wohnt.
Kehr dich Feinslieb herumme,
Beu ihm den rothen Mund,
Sonst ist die Nacht schon umme,
Es schlägt schon an der Hund.

F. Mendelssohn sets stanzas 1-3
T. Streicher sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Johannes Brahms, Eduard Lassen, Ludwig Senfl, Felix von Woyrsch.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Jachtlied", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 149

Jachtlied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Met lust ging ik uit rijden,
Te paard door 't groene woud,
Daarin, daar hoord' ik zingen
Drie vogels welgebouwd,
En als het niet drie vogels zijn,
Dan zijn 't drie juffers fijn.
Zal ik de een niet krijgen,
Dan zal 't mijn einde zijn.
 
De avondstralen breiden
Hun goudglans over 't woud,
Hun heerschappij bestrijden
De vogels onverflauwd.
Ik sta doodstil en luister,
Wacht op de donk're nacht,
De stille avondluister
Heeft hen tot rust gebracht.
 
Mijn hoorn verbreekt het zwijgen,
Het firmament wordt klaar,
Ik ga van 't ros afstijgen
En tel de vogelschaar.
De een is donk're Anne,
De and're Barbelijn,
De derde heeft geen naam nog,
Die moet mijn liefje zijn.
 
Hoog boven gindse bergkam,
Daar staat de rode maan.
Hieronder in dit daldorp
Zie 'k liefjes huisje staan.
Wil, schatje, snel verschijnen,
Bied hem je rode mond
Straks is de nacht ten einde;
Daar slaat al aan de hond.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2017-08-26
Line count: 32
Word count: 154