Zelenaj se, zelenaj
Language: Moravian (Moravština)
Zelenaj se, zelenaj, zelená trávo v lesi. Jak se já mám zelenať, dy už sem na pokosi? Zelenaj se, zelenaj, zelená trávo v háju! Jak se já mám zelenať, dy mě už dotínajú? Zelenaj se, zelenaj, zelený tulipáne! Jak se já mám zelenať, dy mně už listí vjadne? Dyž ty mčhceš opustiť, můj švarný galáne. Podivaj se, má milá, tam na tu suchú plánku; jesli se rozzelená, budeš mojú galankú. Podivaj sa, má milá, tam na tu suchú plánku; jesli se rozzelená, budeš mojú galankú. Podivaj sa, má milá, tam na tu suchú jedlu; jesli se rozzelená teprem si tebe vezmu. Už sem já se dívala, ja, včera odpoledňa; zatrápená ta jedla, dyž se nic nezelená. Už sem se já dívala včera, ba i dneska; ja, už se tam zeleňá, ve vršku halúzka.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Zelenaj se, zelenaj", op. 32 no. 5, B. 62 no. 5 (1876) [ duet for soprano and alto with piano ], from Moravské dvojzpevy III. rada, no. 5, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Zelenaj se, zelenaj", B. 107 no. 5 (1880) [ women's chorus ], from Ženské sbory, no. 5 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) [an adaptation] ; composed by Antonín Dvořák.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Groei, groei", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Show thy verdure..."
- ENG English (Patrick Corness) , "Flourish, green grass", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Kurt Honolka) , "Die Zuversicht", copyright ©
- ITA Italian (Italiano) (Carla Bellini) , "La certezza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 34
Word count: 133