LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Carla Bellini

Zelenaj se, zelenaj
Language: Moravian (Moravština) 
Our translations:  DUT ENG ITA
Zelenaj se, zelenaj, 
zelená trávo v lesi.
Jak se já mám zelenať,
dy už sem na pokosi?
Zelenaj se, zelenaj, 
zelená trávo v háju!
Jak se já mám zelenať,
dy mě už dotínajú?

Zelenaj se, zelenaj, 
zelený tulipáne!
Jak se já mám zelenať, 
dy mně už listí vjadne?
Dyž ty mčhceš opustiť,
můj švarný galáne.

Podivaj se, má milá,
tam na tu suchú plánku;
jesli se rozzelená,
budeš mojú galankú.
Podivaj sa, má milá,
tam na tu suchú plánku;
jesli se rozzelená,
budeš mojú galankú.

Podivaj sa, má milá,
tam na tu suchú jedlu;
jesli se rozzelená
teprem si tebe vezmu.

Už sem já se dívala,
ja, včera odpoledňa;
zatrápená ta jedla, 
dyž se nic nezelená.

Už sem se já dívala 
včera, ba i dneska;
ja, už se tam zeleňá,
ve vršku halúzka.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Zelenaj se, zelenaj", op. 32 no. 5, B. 62 no. 5 (1876) [ duet for soprano and alto with piano ], from Moravské dvojzpevy III. rada, no. 5, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
  • by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Zelenaj se, zelenaj", B. 107 no. 5 (1880) [ women's chorus ], from Ženské sbory, no. 5 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) [an adaptation] ; composed by Antonín Dvořák.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Groei, groei", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Show thy verdure..."
  • ENG English (Patrick Corness) , "Flourish, green grass", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Kurt Honolka) , "Die Zuversicht", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Carla Bellini) , "La certezza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 34
Word count: 133

La certezza
Language: Italian (Italiano)  after the Moravian (Moravština) 
Resta verde, resta verde, 
tu verde erba nel bosco!
Ah, come potrei restare verde,
se presto viene il mietitore?
Resta verde, resta verde, 
erba sulla brughiera verde!
Ah, come potrei restar verde, 
se mi tagliano le falci?

Resta verde, resta verde, 
tulipano più bello di tutti!
Ah, come potrei restar verde, 
se le mie foglie cadono?
Se mi vuoi lasciare, tu, mio diletto,
guarda lassù, mio tesoro caro,
guarda la nuda, arida terra.

Quando la terra arida diventa verde,
devi sempre tornare a esser mia.
Guarda là, mio tesoro caro,
guarda là l'abete secco,
guarda là, mio tesoro caro,
guarda l'abete secco.

Quando l'abete torna a esser verde,
allora mi prendi per marito.
Si, ci ho già guardato, 
ieri pomeriggio;
oh, maledetto abete,
che non vuol mai diventare verde.
Si, ci ho guardato, oggi e anche ieri;
guarda, già si vede del verde
là negli alti rami d'abete;

si, ci ho guardato, 
oggi e anche ieri,
e già si vede del verde 
nei rami dell'abete.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Carla Bellini, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Carla Bellini.  Contact: contact Amici Musica di Padova -- info (AT) amicimusicapadova (DOT) org

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-11-06
Line count: 34
Word count: 165

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris