LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Leuthold (1827 - 1879)
Translation © by Emily Ezust

Der Waldsee
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Wie bist du schön, du tiefer, blauer See!
Es zagt der laue West, dich anzuhauchen,
Und nur der Wasserlilie reiner Schnee
Wagt aus dem keuschen Busen dir zu tauchen.

Hier wirft kein Fischer seine Angelschnur,
Kein Kahn wird je durch deine Fluten gleiten!
Gleich einer Dithyrambe der Natur
Rauscht nur der Wald durch diese Einsamkeiten!

Wildrosen streun dir Weihrauch, ihr Arom
Die schlanken Tannen, die dich rings umragen,
Und die, wie Säulen einen mächt'gen Dom,
Ob sich des Himmels blau' Gewölbe tragen.

Einst kannt ich eine Seele, ernst, voll Ruh,
Die sich der Welt verschloß mit sieben Siegeln,
Die, rein und tief, geschaffen schien wie du,
Nur um den Himmel in sich abzuspiegeln.

Confirmed with Heinrich Leuthold, Gedichte, Frauenfeld, Druck und Verlag von Huber & Co., 1914, pages 22-23.


Text Authorship:

  • by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Der Waldsee" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Der Waldsee", op. 15 (Sechs Lieder für mittlere und höhere Stimme und Klavier) no. 1 (1907) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Der Waldsee", op. 57 no. 20 (1944) [ high voice and piano ], from Der Sänger: Liederfolge nach Gedichten und Strophen von Heinrich Leuthold, no. 20, Wien: Universal Edition [sung text checked 1 time]

Set in a modified version by Wilhelm Reinhard Berger, Robert Kahn, Richard Poebing, Richard Stöhr.

    • Go to the text. [ view differences ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The forest lake", copyright ©


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Jakob Kellner

This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 16
Word count: 113

The forest lake
Language: English  after the German (Deutsch) 
 How fair you are, you deep blue lake! 
 The mild west wind hesitates to breathe on you,
 and only the pure snow of the water-lily
 dares emerge from your chaste bosom.

 Here no fisherman casts his fishnets,
 no boat will ever glide through your waters!
 Like a dithyramb of nature,
 only the wood rustles in these lonely parts!

 Wild roses spread for you their incense and
 the slender firs their scent; they rear up about you
 and like the pillars of a mighty cathedral
 support the blue vault of the skies.

 Once I knew a soul, serious and tranquil,
 who locked herself away from the world with seven seals;
 who, pure and profound, seemed to have been created, like you,
 only to reflect Heaven in herself.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Der Waldsee"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 16
Word count: 127

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris