Translation by Semyon Olender (1907 - 1969)
Af a lonke ba dem veldl
Language: Yiddish (יידיש)
Af a lonke ba dem veldl, vos shteyt shtendik vi fartrakht, pashen mir kolvirtshe stades fun fri bis in der nakht. Af a bergl sits ikh mir do mit mayn fayfele in hant, un ken zich nit sat onkukn af di sheynkayt fun mayn land. Af di beymer grinen tsvaign, okh, vi zaynen zei dokh sheyn! Af di felder bliyen zangen, zaynen ful mit khen. Oy, oy, oy! Oy lyu-lyu-lyu... Git a tsveigl mir a shmeykhl un a zangele a wunk, es tserflakhert zikh in hartsn fraydgefiln vi a funk. Kum, mayn fayfele, getraye, shpiln, singen velen mir un oysgisn af der lonke mayne fraydgefiln mit dir. Zolst nit mer yomern, fayfl! Zolst nit veynen vi amol, freilekh zoln dayne tener trogn zikh af berg un tol. Oy, oy, oy! Oy lyu-lyu-lyu... Ikh ken do in kolvirt gliklekh zayn, gliklekh, gliklekh on a shir! Freilekh, freilekh, fayfl, freilekh zolst itst zikh shpiln mir!
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Af a lonke ba dem veldl", Jewish folk poetry.  [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Semyon Olender (1907 - 1969) FRE ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 32
Word count: 153
Песня девушки
Language: Russian (Русский)  after the Yiddish (יידיש)
Available translation(s): FRE
На лужайке, возле леса, Что задумчив так всегда, Мы пасём с утра до ночи, Колхозные стада. И сижу я на пригорке, С дудочкой сижу своей. Не могу я наглядеться На красу страны моей. В яркой зелени деревья И красивы, и стройны А в полях цветут колосья, Прелести полны. Ой, ой, лю-лю! То мне ветка улыбнётся Колосок вдруг подмигнёт, - Чувство радости великой В сердце искрою сверкнёт. Пой же, дудочка простая! Так легко нам петь вдвоём! Слышат горы и долины, Как мы радостно поём! Только, дудочка не плакать! Прошлую забудь печаль. И пускай твои напевы Мчатся в ласковую даль. Ой, ой, лю-лю! Я в своём колхозе счастлива. Слышишь, жизнь моя полна! Веселее, веселее, дудочка, Ты петь должна!
Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.
Researcher for this page: John Burke
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Semyon Olender (1907 - 1969) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Af a lonke ba dem veldl", Jewish folk poetry.
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Песня девушки", op. 79 no. 10 (1948), first performed 1955 [ soprano and piano ], from Из Еврейской Народной Поэзии = Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry), no. 10, note: orchestrated as op. 79a [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'une jeune fille", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Burke
This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 30
Word count: 116