Translation by Semyon Olender (1907 - 1969)

Af a lonke ba dem veldl
Language: Yiddish (יידיש) 
Af a lonke ba dem veldl,
vos shteyt shtendik vi fartrakht,
pashen mir kolvirtshe stades
fun fri bis in der nakht.

Af a bergl sits ikh mir
do mit mayn fayfele in hant,
un ken zich nit sat onkukn
af di sheynkayt fun mayn land.

Af di beymer grinen tsvaign,
okh, vi zaynen zei dokh sheyn!
Af di felder bliyen zangen,
zaynen ful mit khen.

Oy, oy, oy!
Oy lyu-lyu-lyu...

Git a tsveigl mir a shmeykhl
un a zangele a wunk,
es tserflakhert zikh in hartsn
fraydgefiln vi a funk.

Kum, mayn fayfele, getraye,
shpiln, singen velen mir
un oysgisn af der lonke
mayne fraydgefiln mit dir.

Zolst nit mer yomern, fayfl!
Zolst nit veynen vi amol,
freilekh zoln dayne tener
trogn zikh af berg un tol.

Oy, oy, oy!
Oy lyu-lyu-lyu...

Ikh ken do in kolvirt gliklekh zayn,
gliklekh, gliklekh on a shir!
Freilekh, freilekh, fayfl,
freilekh zolst itst zikh shpiln mir!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 32
Word count: 153

Песня девушки
Language: Russian (Русский)  after the Yiddish (יידיש) 
Available translation(s): FRE
На лужайке, возле леса,
Что задумчив так всегда,
Мы пасём с утра до ночи,
Колхозные стада.

И сижу я на пригорке,
С дудочкой сижу своей.
Не могу я наглядеться
На красу страны моей.

В яркой зелени деревья
И красивы, и стройны
А в полях цветут колосья,
Прелести полны.

Ой, ой, лю-лю!

То мне ветка улыбнётся
Колосок вдруг подмигнёт, -
Чувство радости великой
В сердце искрою сверкнёт.

Пой же, дудочка простая!
Так легко нам петь вдвоём!
Слышат горы и долины,
Как мы радостно поём!

Только, дудочка не плакать!
Прошлую забудь печаль.
И пускай твои напевы
Мчатся в ласковую даль.

Ой, ой, лю-лю!

Я в своём колхозе счастлива.
Слышишь, жизнь моя полна!
Веселее, веселее, дудочка,
Ты петь должна!

Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant d'une jeune fille", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Burke

This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 30
Word count: 116