Translation by Semyon Olender (1907 - 1969)
Af a lonke ba dem veldl
Language: Yiddish (יידיש)
Af a lonke ba dem veldl, vos shteyt shtendik vi fartrakht, pashen mir kolvirtshe stades fun fri bis in der nakht. Af a bergl sits ikh mir do mit mayn fayfele in hant, un ken zich nit sat onkukn af di sheynkayt fun mayn land. Af di beymer grinen tsvaign, okh, vi zaynen zei dokh sheyn! Af di felder bliyen zangen, zaynen ful mit khen. Oy, oy, oy! Oy lyu-lyu-lyu... Git a tsveigl mir a shmeykhl un a zangele a wunk, es tserflakhert zikh in hartsn fraydgefiln vi a funk. Kum, mayn fayfele, getraye, shpiln, singen velen mir un oysgisn af der lonke mayne fraydgefiln mit dir. Zolst nit mer yomern, fayfl! Zolst nit veynen vi amol, freilekh zoln dayne tener trogn zikh af berg un tol. Oy, oy, oy! Oy lyu-lyu-lyu... Ikh ken do in kolvirt gliklekh zayn, gliklekh, gliklekh on a shir! Freilekh, freilekh, fayfl, freilekh zolst itst zikh shpiln mir!
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Af a lonke ba dem veldl", Jewish folk poetry.  [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Semyon Olender (1907 - 1969) FRE ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 32
Word count: 153
Pesnja devuški
Language: Russian (Русский)  after the Yiddish (יידיש)
Available translation(s): FRE
Na lužajke, vozle lesa, Čto zadumčiv tak vsegda, My pasëm s utra do noči, Kolchoznye stada. I sižu ja na prigorke, S dudočkoj sižu svoej. Ne mogu ja nagljadet'sja Na krasu strany moej. V jarkoj zeleni derev'ja I krasivy, i strojny A v poljach cvetut kolos'ja, Prelesti polny. Oj, oj, lju-lju! To mne vetka ulybnëtsja Kolosok vdrug podmignët, - Čuvstvo radosti velikoj V serdce iskroju sverknët. Poj že, dudočka prostaja! Tak legko nam pet' vdvoëm! Slyšat gory i doliny, Kak my radostno poëm! Tol'ko, dudočka ne plakat'! Prošluju zabud' pečal'. I puskaj tvoi napevy Mčatsja v laskovuju dal'. Oj, oj, lju-lju! JA v svoëm kolchoze sčastliva. Slyšiš', žizn' moja polna! Veselee, veselee, dudočka, Ty pet' dolžna!
Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.
Researcher for this page: John Burke
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Semyon Olender (1907 - 1969) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Af a lonke ba dem veldl", Jewish folk poetry.
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Песня девушки", op. 79 no. 10 (1948), first performed 1955 [ soprano and piano ], from Из Еврейской Народной Поэзии = Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry), no. 10, note: orchestrated as op. 79a [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'une jeune fille", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Burke
This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 30
Word count: 116