LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Semyon Olender (1907 - 1969)
Translation © by Guy Laffaille

Песня девушки
Language: Russian (Русский)  after the Yiddish (יידיש) 
Our translations:  FRE
На лужайке, возле леса,
Что задумчив так всегда,
Мы пасём с утра до ночи,
Колхозные стада.

И сижу я на пригорке,
С дудочкой сижу своей.
Не могу я наглядеться
На красу страны моей.

В яркой зелени деревья
И красивы, и стройны
А в полях цветут колосья,
Прелести полны.

Ой, ой, лю-лю!

То мне ветка улыбнётся
Колосок вдруг подмигнёт, -
Чувство радости великой
В сердце искрою сверкнёт.

Пой же, дудочка простая!
Так легко нам петь вдвоём!
Слышат горы и долины,
Как мы радостно поём!

Только, дудочка не плакать!
Прошлую забудь печаль.
И пускай твои напевы
Мчатся в ласковую даль.

Ой, ой, лю-лю!

Я в своём колхозе счастлива.
Слышишь, жизнь моя полна!
Веселее, веселее, дудочка,
Ты петь должна!

Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Semyon Olender (1907 - 1969) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Af a lonke ba dem veldl", Jewish folk poetry.
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Песня девушки", op. 79 no. 10 (1948), first performed 1955 [ soprano and piano ], from Из Еврейской Народной Поэзии = Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry), no. 10, note: orchestrated as op. 79a [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'une jeune fille", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John Burke

This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 30
Word count: 115

Chant d'une jeune fille
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Dans une prairie, près de la forêt,
qui est toujours pensive,
du matin jusqu'au soir,
nous gardons le troupeau du kolkhoze.

Et je suis assise là sur une colline,
je suis assise avec ma petite flûte,
et je ne peux pas regarder assez
la beauté de mon pays.

Les arbres couverts d'un feuillage éclatant
se tiennent si gracieusement et si délicatement,
dans les champs le blé mûrit
plein de bonté et de délices.

Oy, oy, lyou-lyou !

Maintenant une branche me sourira,
puis me fera un clin d'œil.
et un sentiment de grande joie
allumera une étincelle dans mon cœur.

Alors chante, ma petite flûte !
Ensemble nous chantons tranquillement !
Les montagnes et les vallées écoutent
notre chant plein de joie.

Seulement, ne pleure pas, ma flûte !
Oublie les chagrins du passé,
et laisse couler tes mélodies
sur le pays gracieux.

Oy, oy, lyou-lyou !

Le kolkhoze me rend heureuse,
entends-tu ? Ma vie est si pleine !
plus gaiement, plus gaiement, ma flûte,
tu dois chanter !

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Semyon Olender (1907 - 1969)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Af a lonke ba dem veldl", Jewish folk poetry.
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-07-02
Line count: 30
Word count: 162

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris