Translation by S. Mar
Brošennyj otec
Language: Russian (Русский)  after the Yiddish (יידיש)
Our translations: FRE
Al't Ėle-star'evščik, nadel chalat. K pristavu dočka ušla, govorjat Tenor Cirelė, dočka, vernis' k otcu, Dam tebe plat'ev narjadnych k vencu. Cirelė, dočka, Ser'gi i kol'ca kuplju tebe sam. Cirelė, dočka, I na pridaču krasavčika dam. Cirelė, dočka! Al't Ne nado mne narjadov, Ne nado mne kolec, Liš' s gospodinom pristavom Pojdu ja pod venec. | Gospodin pristav, | Prošu vas, skoree | Gonite v šeju | Starogo evreja. | |Tenor: | Cirelė, dočka! Vernis' k otcu! | Cirelė, dočka! Vernis' k otcu! Vernis' ko otcu, vernis' k otcu... Cirelė, dočka!
View original text (without footnotes)
Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.
1 In Russian in the original.
Researcher for this page: John Burke
Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.
1 In Russian in the original.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by S. Mar [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Elie der shenker zitst in khalat", Jewish folk poetry.
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Брошенный отец", op. 79 no. 6 (1948), first performed 1955 [ duet for tenor and alto with piano ], from Из Еврейской Народной Поэзии = Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry), no. 6, note: orchestrated as op. 79a [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le père abandonné", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Burke
This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 26
Word count: 92