Translation by Semyon Olender (1907 - 1969)
Vegn rokhves fun felder
Language: Yiddish (יידיש)
Vegn rokhves fun felder, Oy, brider getraye, hob ikh a mol nit lider gezungen, vayl nit far mir di felder flegn grinen un nit far mir flegt toy aroprinen. In enge kelers, in finstere vi nakht, bin ikh gezesn, gezesn farshmakht, in keler hot umetik zikh getrogn mayn nign vegn tsores un laydn un plogn. Kol virtisher taykhl zolst flisn, zolst flisn, un gib ale fraynt mayne fraylekhe grusn, in gliklikhe kolvirt iz itst mayn heym, bai mayn fenster shteyt a bliyender boym. Di felder far mir, far mir oikh itst grinen, fun zey milkh un honig far mir oikh rinen, kh'bin gliklikh! Du zolst mayne brider dertseyln, vegn kolvirtshe felder zing ikh itst mayne lider!
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Vegn rokhves fun felder", Jewish folk poetry. [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Semyon Olender (1907 - 1969) FRE ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 18
Word count: 116
Хорошая жизнь
Language: Russian (Русский)  after the Yiddish (יידיש)
Available translation(s): FRE
О поле просторном, друзья дорогие, Песен не пел я в годы глухие. Не для меня поля расцветали, Не для меня росинки стекали. В тесном подвале во тьме сырой Жил я когда-то, измучен нуждой. И грустная песня неслась из подвала О горе, о муке моей небывалой. Колхозная речка, струись веселее; Друзьям передай мой поклон поскорее. Скажи, что в колхозе теперь мой дом, Цветущее дерево стоит под окном. Теперь для меня поля расцветают, Меня молоком и мёдом питают. Я счастлив, а ты расскажи моим братьям: Колхозным полям буду песни слагать я!
Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.
Researcher for this page: John Burke
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Semyon Olender (1907 - 1969) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Vegn rokhves fun felder", Jewish folk poetry.
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Хорошая жизнь", op. 79 no. 9 (1948), first performed 1955 [ tenor and piano ], from Из Еврейской Народной Поэзии = Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry), no. 9, note: orchestrated as op. 79a [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La bonne vie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Burke
This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 16
Word count: 89