LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Semyon Olender (1907 - 1969)
Translation © by Guy Laffaille

Хорошая жизнь
Language: Russian (Русский)  after the Yiddish (יידיש) 
Our translations:  FRE
О поле просторном, друзья дорогие,
Песен не пел я в годы глухие.
Не для меня поля расцветали,
Не для меня росинки стекали.

В тесном подвале во тьме сырой
Жил я когда-то, измучен нуждой.
И грустная песня неслась из подвала
О горе, о муке моей небывалой.

Колхозная речка, струись веселее;
Друзьям передай мой поклон поскорее.
Скажи, что в колхозе теперь мой дом,
Цветущее дерево стоит под окном.

Теперь для меня поля расцветают,
Меня молоком и мёдом питают.
Я счастлив, а ты расскажи моим братьям:
Колхозным полям буду песни слагать я!

Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Semyon Olender (1907 - 1969) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Vegn rokhves fun felder", Jewish folk poetry.
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Хорошая жизнь", op. 79 no. 9 (1948), first performed 1955 [ tenor and piano ], from Из Еврейской Народной Поэзии = Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry), no. 9, note: orchestrated as op. 79a [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La bonne vie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John Burke

This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 16
Word count: 89

La bonne vie
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Les vastes champs, chers amis,
jamais je ne les ai chantés pendant les années sombres.
Jamais pour moi les champs n'ont fleuri,
jamais pour moi la rosée n'est tombée.

Dans une cave étroite, dans le noir et l'humidité,
je vivais, tourmenté par la pauvreté,
et un chant triste s'élevait de ma cave
plein de chagrin et de douleur au delà des mots.

Rivière du kolkhoze, coule joyeusement,
porte mon salut à mes amis aussi vite que tu peux,
dis-leur que ma maison est maintenant au kolkhoze,
qu'un arbre fleuri est devant ma fenêtre.

Les champs fleurissent pour moi maintenant,
le miel et le lait me nourrissent
Je suis heureux, et je dis ceci à mes frères :
je chanterai les champs du kolkhoze !

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Semyon Olender (1907 - 1969)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Vegn rokhves fun felder", Jewish folk poetry.
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-07-02
Line count: 16
Word count: 122

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris