LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Na Dnepre
Language: Russian (Русский)  after the Ukrainian (Українська) 
Our translations:  FRE
Goj-ty', Dnepr! Slushaj, Dnepr!
Dnepr ty' moj shirokij, goj ty', Dnepr glubokij!
Mnogo ty' krovi kazach`ej
V dal`nee more dal`nej dorogoj nosil,
Tol`ko-tol`ko ty' morya ne spoil, ty' ne spoil!
Segodnya dozhdesh`sya, segodnya dozhdesh`sya, shirokij moj Dnepr!
Segodnya ot Boga Ukrajnu zhdyot prazdnik,
I prazdnik tot strashny'j, i mnogo-mnogo prol`yot ona krovi,
Kazak ozhivyot:
I vstanut Getmany' v odezhdax parchevy'x
I budet kak prezhde
Ukrajna zhiva;
I vdal` po stepi, nad kurganami brat`ev,
Na strax vragam zablestit bulava;
I snova kak spoet ne potajno,
Privol`no i lixo spoet pro Ukrajnu:
Svobodna do morya, net lyaxov s zhidami.
Dnepr unyos ix kosti, kosti vrazh`i, krov`yu shlyaxetskoj,
Krov`yu zhidovskoj dal`nee more on spoil.
Stoj, moj Dnepr! slushaj, Dnepr!
Skoro ty' dozhdesh`sya, skoro ty' uy'myosh`sya!
Stoj, ty', Dnepr!
Stoj, glubokij Dnepr!

Note: this poem is included mainly for historical and research purposes. It depicts outdated and harmful cultural stereotypes that were common for its time, and should not be performed without an explanation of its historical context.


Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), no title, appears in Гайдамаки (Gajdamaki), in the section "Tremi pivni", stanza 6
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "На Днепре", 1879 [sung text checked 1 time]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur le Dniepr", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 23
Word count: 128

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris