by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852)
Translation Singable translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
Заснув на холме луговом
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): CHI
Заснув на холме луговом, Вблизи большой дороги, Я унесен был легким сном Туда, где жили боги. Но я проснулся наконец И смутно озирался: Дорогой шел младой певец И с пеньем удалялся. Вдали пропал за рощей он - Но струны все звенели. Ах! не они ли дивный сон Мне на душу напели?
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852), "Сон", first published 1816 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Сновидение", op. 8 (Sechs russische Volkslieder) no. 1, published 1850, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887) ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Constance Bache) , "The dream"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-05
Line count: 12
Word count: 51
Der Traum
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Am Wiesenhügel schlummert' ich dem breiten Weg zu neben, ein süßer Traum entrückte mich dahin wo Engel schweben. Ich wachte auf und seufzte schwer und blickte traurig um mich her; kam mit Gesang die Straß' entlang ein junger Sänger gangen, Schon schwand er hinter Busch und Baum, als noch die Töne klangen, ach waren sie's, die mir den Traum süß in die Seele sangen?
Authorship:
- Singable translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852), "Сон", first published 1816
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Der Traum", op. 8 (Sechs russische Volkslieder) no. 1, published 1850, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-01-05
Line count: 12
Word count: 64