by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852)
Translation Singable translation by Constance Bache (1846 - 1903)
Заснув на холме луговом
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): CHI
Заснув на холме луговом, Вблизи большой дороги, Я унесен был легким сном Туда, где жили боги. Но я проснулся наконец И смутно озирался: Дорогой шел младой певец И с пеньем удалялся. Вдали пропал за рощей он - Но струны все звенели. Ах! не они ли дивный сон Мне на душу напели?
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852), "Сон", first published 1816 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Сновидение", op. 8 (Sechs russische Volkslieder) no. 1, published 1850, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887) ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Constance Bache) , "The dream"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-05
Line count: 12
Word count: 51
The dream
Language: English  after the Russian (Русский)
'Twas in a meadow by the way, Where on the hay I slumber'd, A gentle dream upbore me where Float angel hosts unnumber'd. I waken'd, and with sigh profound, Look'd sadly, vainly, all around; Then came a song that way along, A fair young minstrel singing; And through the trees pass'd like a gleam, While still the tones were ringing, Ah! were they those which from my dream Still to my soul were clinging?
Authorship:
- Singable translation by Constance Bache (1846 - 1903), "The dream" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852), "Сон", first published 1816
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-01-06
Line count: 12
Word count: 74