Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Das Wandern ist des Müllers Lust, Das Wandern! Das muß ein [schlechter]1 Müller sein, Dem niemals fiel das Wandern ein, Das Wandern. Vom Wasser haben wir's gelernt, Vom Wasser! Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht, Ist stets auf Wanderschaft bedacht, Das Wasser. Das sehn wir auch den Rädern ab, Den Rädern! Die gar nicht gerne stille stehn, Die sich mein Tag nicht müde [drehn]2, Die Räder. Die Steine selbst, so schwer sie sind, Die Steine! Sie tanzen mit den muntern Reihn Und wollen gar noch schneller sein, Die Steine. O Wandern, Wandern, meine Lust, O Wandern! Herr Meister und Frau Meisterin, Laßt mich in Frieden weiter ziehn Und wandern.
J. Lang sets stanza 1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 6-7; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 7-8.
First published in a slightly different version with the title Wanderlust in Gaben der Milde. Viertes Bändchen. Mit Beiträgen von [...]. Für die Bücher-Verloosung "zum Vortheil hülfloser Krieger" herausgegeben von F. W. Gubitz. Berlin, 1818, pages 214-215.
1 Lang: "rechter"2 Schubert: "gehn"
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Wanderschaft", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 2, first published 1818 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Otto Baehr , "Wanderschaft", published 1841 [ mezzo-soprano or alto or baritone and piano ], from Sechs Lieder, no. 6, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Rudolf von Hertzberg (1818 - 1893), "Das Wandern ist des Müllers Lust", op. 4 (6 Gesänge f. Alt oder Bass) no. 1, published 1838 [ alto or bass and piano ], Berlin, Crantz [sung text not yet checked]
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Das Wandern", stanza 1 [ voice and piano ], unpublished, undated, incomplete [sung text checked 1 time]
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Wanderschaft", op. 61 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by (Carl) Otto Ehrenfried Nicolai (1810 - 1849), "Wanderlied", op. 3 no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Wandern", op. 25 no. 1, D 795 no. 1 (1823), from Die schöne Müllerin, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Julius Stern (1820 - 1883), "Das Wandern ist des Müllers Lust", op. 13 ([Sieben] Deutsche Gesänge) no. 5, published 1842 [ voice and piano ], Berlin, Bote und Bock [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Caminar", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het trekken", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Wandering", copyright ©
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Vaeltamaan !", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Voyager", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Η περιπλάνηση", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) [singable] (Ferdinando Albeggiani) , "Girovagare", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Andare in giro", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "방랑", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 111
Η περιπλάνηση είναι η χαρά του μυλωνά, η περιπλάνηση! Πρέπει να είναι ένας δυστυχής μυλωνάς αυτός που δεν θέλει να περιπλανηθεί. Η περιπλάνηση! Το έχουμε μάθει αυτό από το νερό, από το νερό! Αυτό δεν ξεκουράζεται τη μέρα ή τη νύχτα, Πάντα σκέφτεται το ταξίδι του, το νερό. Το βλέπουμε αυτό και με τους μυλοτροχούς, με τους μυλοτροχούς! Δεν θέλουν να παραμείνουν σε ακινησία, και γυρίζουν όλη την ημέρα, χωρίς να κουράζονται. Με τους μυλοτροχούς. Οι ίδιες οι μυλόπετρες, κι ας είναι βαρειές, οι μυλόπετρες! Μπαίνουν στο χαρούμενο χορό, και θέλουν να πάνε ακόμα πιο γρήγορα. Οι μυλόπετρες! Ω, περιπλάνηση, περιπλάνηση, χαρά μου, Ω, περιπλάνηση! Ω, κύρη και κυρά, Επιτρέψτε μου να συνεχίσω ήσυχα και να περιπλανιέμαι!
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Wanderschaft", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 2, first published 1818
This text was added to the website: 2014-01-25
Line count: 25
Word count: 117