by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852)
Ich schlief am Blütenhügel
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Ich schlief am Blütenhügel, Hart an des Pfades Rand. Da lieh der Traum mir Flügel Ins goldne Fabelland. Erwacht, mit trunknen Blicken, Wie wer aus Wolken fiel, Gewahr ich noch im Rücken Den Sänger mit dem Spiel. Er schwindet um die Bäume, Noch hör ich fernen Klang. Ob der die Wunderträume Mir in die Seele sang?
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Sängers Vorüberziehen", appears in Balladen und Romanzen, first published 1812 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alfred Grünfeld (1852 - 1924), "Sängers Vorüberzieh'n", op. 28 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1887 [ voice and piano ], Wien, Gutmann [sung text not yet checked]
- by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Ich schlief am Blüthen-Hügel", op. 41 (Drei Duettinen für 2 Sopranstimmen mit Pianoforte. Op. 41) no. 1, published 1840 [ vocal duet for 2 sopranos with piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by Marcello Rossi (1862 - 1897), "Sängers Vorüberziehen", op. 1 (Sechs Lieder für gemischten Chor) no. 4, published 1878 [ mixed chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Anton Rückauf (1855 - 1903), "Sängers Vorüberziehn", op. 3 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte ) no. 2, published 1883 [ voice and piano ], Wien, Wetzler [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), adapted by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852) ; composed by Aleksei Nikolayevich Verstovsky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Passage du chanteur", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2007-08-07
Line count: 12
Word count: 56
Сон
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Заснув на холме луговом, Вблизи большой дороги, Я унесен был легким сном Туда, где жили боги. Но я проснулся наконец И смутно озирался: Дорогой шёл младой певец И с пеньем удалялся. Вдали пропал за рощей он - Но струны все звенели. Ах! не они ли дивный сон Мне на душу напели?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Sängers Vorüberziehen", appears in Balladen und Romanzen, first published 1812
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksei Nikolayevich Verstovsky (1799 - 1862), "Сон", published 1828. [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 12
Word count: 52