Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wohlauf! es ruft der Sonnenschein Hinaus in Gottes freie Welt! Geht munter in das Land hinein Und wandelt über Berg und Feld! Es bleibt der Strom nicht ruhig stehn, Gar lustig rauscht er fort; Hörst du des Windes muntres Wehn? Er braust von Ort zu Ort. Es reist der Mond wohl hin und her, Die Sonne ab und auf, Guckt übern Berg und geht ins Meer, Nie matt in ihrem Lauf. Und, Mensch, du sitzest stets daheim Und sehnst dich nach der Fern': Sei frisch und wandle durch den Hain Und sieh die Fremde gern. Wer weiß, wo dir dein Glücke blüht, So geh und such' es nur, Der Abend kommt, der Morgen flieht, Betrete bald die Spur! Laß Sorgen sein und Bangigkeit, Ist doch der Himmel blau, Es wechselt Freude stets mit Leid, Dem Glücke nur vertrau'. Soweit dich schließt der Himmel ein, Gerät der Liebe Frucht, Und jedes Herz wird glücklich sein Und finden, was es sucht.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Ludwig Tiecks ausgewählte Werke in acht Bänden, Achter Band, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung, Gebrüder Kröner Verlagshandlunf, [no year], pages 232-233.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), "Zuversicht" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Banck (1809 - 1889), "Zuversicht", op. 48 no. 9, from Zwölf Lieder für die Jugend, für Schule und Haus, no. 9, Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
- by Friedrich Theodor Fröhlich (1803 - 1836), "Wanderruf", op. 13 (Lieder im Volkston für vier Männerstimmen) no. 8 [ four-part men's chorus a cappella ], Berlin: Bethge [sung text not yet checked]
- by Eduard Kremser (1838 - 1914), "Reiselied", published 1892 [ ttbb chorus ], from Männerchöre und Quartette. A. Ohne Begleitung, no. 12, Leipzig: F.E.C. Leuckart [sung text not yet checked]
- by Johannes Pache (1857 - 1897), "Wohlauf, es ruft der Sonnenschein", op. 44 no. 1, published 1887 [ mixed chorus a cappella ], from Ein Sommertag, no. 1, Leipzig, W. Dietrich [sung text not yet checked]
- by August Schulz , "Wohlauf es ruft der Sonnenschein", op. 30 no. 1, published 1875 [ men's chorus ], Braunschweig, Bauer [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Sturm (1842 - 1922), "Wandern", op. 53 no. 3, published 1886 [ men's chorus ], from Vier volksthümliche Gesänge für Männerchor, no. 3, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-09-29
Line count: 28
Word count: 159
Well then! the sunshine calls Out into God's free world! Walk cheerfully into the country And wander over mountain and field! The river does not remain quietly in one place, Quite merrily it rushes away; Do you hear the wind's brisk blowing? It storms from place to place. The moon travels hither and yon, The sun rises and sets, Peeks over the mountain and descends into the sea, Never weary on its pathway. And you, human, you remain sitting at home And yearn for faraway places: Be brisk and wander through the grove And look gladly upon foreign climes. Who knows where your good fortune lies; Only go then and seek it. Evening comes, morning flees, Set your feet upon the track soon! Leave off from worries and anxiety, For the sky is blue, Joy always alternates with sorrow; Only trust in good fortune. As far as heaven encloses you, Love’s fruits thrive, And every heart shall be happy And find that which it seeks.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Reiselied" = "Travelling song"
"Wandern" = "Wandering"
"Wohlauf es ruft der Sonnenschein" = "Well then, the sunshine calls"
"Zuversicht" = "Confidence"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), "Zuversicht"
This text was added to the website: 2021-01-22
Line count: 28
Word count: 165