by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Sharon Krebs

Wohlauf! es ruft der Sonnenschein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Wohlauf! es ruft der Sonnenschein
  Hinaus in Gottes freie Welt!
Geht munter in das Land hinein
  Und wandelt über Berg und Feld!

Es bleibt der Strom nicht ruhig stehn,
  Gar lustig rauscht er fort;
Hörst du des Windes muntres Wehn?
  Er braust von Ort zu Ort.

Es reist der Mond wohl hin und her,
  Die Sonne ab und auf,
Guckt übern Berg und geht ins Meer,
  Nie matt in ihrem Lauf.

Und, Mensch, du sitzest stets daheim
  Und sehnst dich nach der Fern':
Sei frisch und wandle durch den Hain
  Und sieh die Fremde gern.

Wer weiß, wo dir dein Glücke blüht,
  So geh und such' es nur,
Der Abend kommt, der Morgen flieht,
  Betrete bald die Spur!

Laß Sorgen sein und Bangigkeit,
  Ist doch der Himmel blau,
Es wechselt Freude stets mit Leid,
  Dem Glücke nur vertrau'.

Soweit dich schließt der Himmel ein,
  Gerät der Liebe Frucht,
Und jedes Herz wird glücklich sein
  Und finden, was es sucht.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Ludwig Tiecks ausgewählte Werke in acht Bänden, Achter Band, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung, Gebrüder Kröner Verlagshandlunf, [no year], pages 232-233.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-09-29
Line count: 28
Word count: 159

Well then! the sunshine calls
Language: English  after the German (Deutsch) 
Well then! the sunshine calls
  Out into God's free world!
Walk cheerfully into the country
  And wander over mountain and field!

The river does not remain quietly in one place,
  Quite merrily it rushes away;
Do you hear the wind's brisk blowing?
  It storms from place to place.

The moon travels hither and yon,
  The sun rises and sets,
Peeks over the mountain and descends into the sea,
  Never weary on its pathway.

And you, human, you remain sitting at home
  And yearn for faraway places:
Be brisk and wander through the grove
  And look gladly upon foreign climes.

Who knows where your good fortune lies;
  Only go then and seek it.
Evening comes, morning flees,
  Set your feet upon the track soon!

Leave off from worries and anxiety,
  For the sky is blue,
Joy always alternates with sorrow;
  Only trust in good fortune.

As far as heaven encloses you,
  Love’s fruits thrive,
And every heart shall be happy
  And find that which it seeks.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Reiselied" = "Travelling song"
"Wandern" = "Wandering"
"Wohlauf es ruft der Sonnenschein" = "Well then, the sunshine calls"
"Zuversicht" = "Confidence"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2021-01-22
Line count: 28
Word count: 165