by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)
Warum sind denn die Rosen so blaß?
Language: German (Deutsch)
P. Cornelius sets stanzas 1-2, 4
M. Zenger sets stanzas 1, 3-4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 129.
1 Zenger: "doch"Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 23
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Perquè són les roses tan pàl·lides", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Why are the roses so pale?", copyright ©
- ENG English (John Todhunter) , appears in Heine's Book of Songs, first published 1907
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 23, first published 1827
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pourquoi les roses sont-elles si pâles?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Axel Bergstedt) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 90
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Отчего побледнела весной пышноцветная роза сама? Отчего под зелёной травой голубая фиалка нема? Отчего так печально звучит песня птички, несясь в небеса? Отчего над лугами висит погребальным покровом роса? Отчего в небе солнце с утра холодно и темно, как зимой? Отчего и земля вся сыра и угрюмей могилы самой? Отчего я и сам все грустней и болезненней день ото дня? Отчего, о, скажи мне скорей ты, покинув, забыла меня?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Отчего?", op. 6 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 5 (1869), published 1870 [ high voice and piano ]
Text Authorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), no title, written 1858
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 23
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 16
Word count: 69