LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Salvador Pila

Liebste, was kann denn uns scheiden?
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
[Liebste, was kann denn uns]1 scheiden?
Kann's das Meiden?
Kann uns Meiden scheiden? Nein. 
Ob wir uns zu sehn vermieden,
Ungeschieden 
Wollen wir im Herzen sein.
Mein und dein,
Dein und mein
Wollen wir, o Liebste, sein.

Liebste, was kann denn uns scheiden?
Wald und Haiden?
Kann die Fern' uns scheiden? Nein. 
Unsre Lieb' ist nicht hienieden,
Ungeschieden
Wollen wir im Himmel sein.
Mein und dein, 
Dein und mein
Wollen wir, o Liebste, sein.

Liebste, was kann denn uns scheiden?
Glück und Leiden?
Kann uns beides scheiden? Nein. 
Sei mir Glück, sei Weh beschieden,
Ungeschieden
Soll mein Los von deinem sein.
Mein und dein,
Dein und mein,
Wollen wir, o Liebste sein.

Liebste, was kann denn uns scheiden?
Haß und Neiden?
Kann die Welt uns scheiden? Nein. 
Niemand störe deinen Frieden,
Ungeschieden 
Wollen wir auf ewig sein.
Mein und dein, 
Dein und mein,
Wollen wir, o Liebste, sein.

Available sung texts: (what is this?)

•   W. Speyer 

W. Speyer sets stanzas 1-2, 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Note: a singer may choose to change "Liebste" to "Liebster"

1 Fröhlich: "Liebster, was kann uns denn" ; Reissiger: "Lieber, was kann uns denn"; further changes may exist not noted.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Friedrich Theodor Fröhlich (1803 - 1836), "Liebster, was kann uns denn scheiden", op. 12 no. 8, published 1836, from Persische Lieder von Fr. Rückert, no. 8, Berlin, Bethge [sung text not yet checked]
  • by Robert Hirsch , "Liebster! was kann uns denn scheiden", op. 26 no. 9, published 1843 [ voice and piano ], from Liebesfrühling. Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 9, Leipzig, Whistling [sung text not yet checked]
  • by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Dem Geliebten", op. 119 (7 Gesänge und Lieder für Sopran oder Mezzo-Sopran) no. 3, published 1837 [ soprano or mezzo-soprano and piano ], Dresden, Meser [sung text not yet checked]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Liebste, was kann denn uns scheiden?", op. 37 no. 6 (1841), published 1841 [ voice and piano ], from Zwölf Gedichte aus Friedrich Rückerts Liebesfrühling [nos. 2,4,11 by Clara Schumann; the rest by Robert Schumann], no. 6, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
  • by Wilhelm Speyer (1790 - 1878), "Liebesfrühling", op. 48, stanzas 1-2,4 [ vocal duet for soprano and tenor with piano ], note: as this is a duet, both 'Liebste' and 'Liebster' are sung [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefste, wat kan ons dan scheiden?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Glenn Paton) , "Beloved, what can divide us?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Très chère, qui peut bien nous séparer ?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 149

Estimada, què ens pot doncs separar?
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Estimada, què ens pot doncs separar?
Potser l’allunyament?
Ens pot separar l’allunyament? No.
Si hem defugit de veure’ns,
units
volem estar en els nostres cors.
El meu i el teu,
el teu i el meu,
volem estar, oh estimada.

Estimada, què ens pot doncs separar?
El bosc i l’ermàs?
Ens pot separar la distància? No.
El nostre amor no és d’aquesta terra,
units
volem estar al cel.
El meu i el teu,
el teu i el meu,
volem estar, oh estimada.

Estimada, què ens pot doncs separar?
La felicitat o el patiment?
Ens poden ambdós separar? No.
Tant si em són donats la felicitat o el sofriment,
units
el meu destí serà el teu.
El meu i el teu,
el teu i el meu,
volem estar, oh estimada.

Estimada, què ens pot doncs separar?
L’odi i l’enveja?
El món ens pot separar? No.
Que ningú destorbi la teva pau,
units
volem restar eternament.
El meu i el teu,
el teu i el meu,
volem estar, oh estimada.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Dem Geliebten" = "A l'estimat"
"Liebster! was kann uns denn scheiden" = "Estimada! Què ens pot doncs separar"
"Liebste, was kann denn uns scheiden?" = "Estimada, què ens pot doncs separar?"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 2
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-12-14
Line count: 36
Word count: 167

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris