by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by John Glenn Paton

Liebste, was kann denn uns scheiden?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
[Liebste, was kann denn uns]1 scheiden?
Kann's das Meiden?
Kann uns Meiden scheiden? Nein. 
Ob wir uns zu sehn vermieden,
Ungeschieden 
Wollen wir im Herzen sein.
Mein und dein,
Dein und mein
Wollen wir, o [Liebste]2, sein.

Liebste, was kann denn uns scheiden?
Wald und Haiden?
Kann die Fern' uns scheiden? Nein. 
Unsre Lieb' ist nicht hienieden,
Ungeschieden
Wollen wir im Himmel sein.
Mein und dein, 
Dein und mein
Wollen wir, o [Liebste]2, sein.

Liebste, was kann denn uns scheiden?
Glück und Leiden?
Kann uns beides scheiden? Nein. 
Sei mir Glück, sei Weh beschieden,
Ungeschieden
Soll mein Los von deinem sein.
Mein und dein,
Dein und mein,
Wollen wir, o [Liebste]2 sein.

Liebste, was kann denn uns scheiden?
Haß und Neiden?
Kann die Welt uns scheiden? Nein. 
Niemand störe deinen Frieden,
Ungeschieden 
Wollen wir auf ewig sein.
Mein und dein, 
Dein und mein,
Wollen wir, o [Liebste]2, sein.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Fröhlich: "Liebster, was kann uns denn" ; Reissiger: "Lieber, was kann uns denn"; further changes may exist not noted (for both).
2 Schumann: can also be "Liebster"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefste, wat kan ons dan scheiden?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Glenn Paton) , "Beloved, what can divide us?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Très chère, qui peut bien nous séparer ?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 36
Word count: 148

Beloved, what can divide us?
Language: English  after the German (Deutsch) 
Beloved, what can divide us?
Can avoidance?
Can avoidance separate us? No.
Even if we avoided each other,
undivided
would we be in our hearts.
Mine and thine,
thine and mine
would we be, beloved.
 
Beloved, what can divide us?
Forest and heath?
Can distance divide us? No.
Our love is not down here on earth;
undivided
would we be in Heaven.
Mine and thine,
thine and mine
would we be, beloved.
 
Beloved, what can divide us?
Happiness or grief?
Kann either or these separate us? No.
Whether joy or pain is granted to me,
undivided
shall my fate be from thine.
Mine and thine,
thine and mine
would we be, beloved.
 
Beloved, what can divide us?
Hate and envy?
Can the world separate us? No.
May no one disturb your peace!
Undivided
would we be forever.
Mine and thine,
thine and mine
would we be, beloved.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-05-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:43
Line count: 36
Word count: 147