LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,441)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861)
Translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)

Полюбила я
Language: Russian (Русский)  after the Ukrainian (Українська) 
Our translations:  ENG FRE
Полюбила я,
На печаль свою,
Сиротинушку 
Бесталанного.
Уж такая [мне 
Доля]1 выпала!
Разлучили нас
Люди сильные;
Увезли его,
Сдали в рекруты...
И солдаткой я, 
Одинокой я,
Знать, в чужой избе
И состареюсь...
Уж такая [мне 
Доля]1 выпала.

Available sung texts:   ← What is this?

•   S. Rachmaninov 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rachmaninov: "доля мне" ("dolja mne")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), no title, written 1860, appears in Pesni, no. 5 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), no title
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Полюбила я на печаль свою", op. 8 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six songs)) no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Dmitry Andreyevich Usatov (1847 - 1913), "Полюбила я на печаль свою", 1891 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anne Evans) , "To my sorrow I have grown to love", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je suis tombé amoureux pour mon chagrin", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-18
Line count: 16
Word count: 39

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris