Речная лилея, головку поднявши на небо глядит; А месяц влюбленный лучами уныло её серебрит... И вот она снова поникла стыдливо, к лазурным водам; Но месяц все бледный и томный как призрак, сияет и там...
Шесть романсов = Shest' romansov (Six songs) , opus 8
by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943)
1. Речная лилея  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), no title, first published 1845 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 15
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Дитя! Как цветок ты прекрасна  [sung text not yet checked]
Дитя, как цветок ты прекрасна, Светла, и чиста, и мила. Смотрю на тебя, и любуюсь, И снова душа ожила... Охотно б тебе на головку Я руки свои возложил; Прося чтобы Бог тебя вечно Прекрасной и чистой хранил.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), no title, first published 1845 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "My child, you are beautiful as a flower", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
3. Дума  [sung text checked 1 time]
Проходят дни... проходят ночи; Прошло и лето; Шелестит Лист пожелтевший; гаснут очи; Заснули думы; Сердце спит. Заснуло всё... Не знаю я -- живёшь ли ты, душа моя? Бесстрастно я гляжу на свет, И нету слёз, и смеха нет! И доля где моя? Судьбою, Знать, не дано мне никакой... Но если я благой не стою, Зачем не выпало хоть злой? Не дай, о Боже! как во сне Блуждать... остынуть сердцем мне. Гнилой колодой на пути Лежать меня не [попусти]1. [Но жить мне дай, творец небесный!]2 О, дай мне сердцем, сердцем жить! Чтоб я хвалил твой мир чудесный, Чтоб мог я ближнего любить! Страшна неволя, тяжко в ней! [На воле жить и спать -- страшней! Прожить ужасно без следа, И смерть и жизнь - одно тогда.]3
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Дума", written 1858 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861) [text unavailable]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "Brooding", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rêverie", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
1 Rachmaninov: "dopusti"
2 Rachmaninov: "No daj mne zhit', tvorec,"
3 omitted by Rachmaninov.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Полюбила я на печаль свою  [sung text checked 1 time]
Полюбила я, На печаль свою, Сиротинушку Бесталанного. Уж такая [мне Доля]1 выпала! Разлучили нас Люди сильные; Увезли его, Сдали в рекруты... И солдаткой я, Одинокой я, Знать, в чужой избе И состареюсь... Уж такая [мне Доля]1 выпала.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), no title, written 1860, appears in Pesni, no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Evans) , "To my sorrow I have grown to love", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je suis tombé amoureux pour mon chagrin", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Rachmaninov: "dolja mne".
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Сон  [sung text checked 1 time]
И у меня был край родной; Прекрасен он! Там ель качалась надо мной... Но то был сон! Семья друзей жива была. Со всех сторон Звучали мне любви слова... Но то был сон!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Сон" [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in In der Fremde, no. 3
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Een droom", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Ruslan Sviridov) , "A dream", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kyle Gee) , "A dream", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rêve", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
6. Молитва  [sung text checked 1 time]
[О мой творец!]1 О, Боже мой! Взгляни на грешную меня; Я мучусь, я больна душой, Изрыта скорбью грудь моя. О, мой Творец, велик мой грех, Я на земле преступней всех. Кипела в нём младая кровь, Была чиста его любовь, Но он её в груди своей Таил так свято от людей. Я знала всё... О Боже мой! Прости мне, грешной и больной. Его я муки поняла; Улыбкой, взором лишь одним Я б исцелить его могла, Но я не сжалилась над ним. [ О мой творец, велик мой грех, Я на земле преступней всех.]1 Томился долго, долго он, Печалью тяжкой удручён; И умер, бедный, наконец, О Боже мой, о мой Творец! [Ты тронься грешинцы мольбой,]2 Взгляни, как я больна душой.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), first published 1845 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aliana de la Guardia) , "Prayer", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Rachmaninov.
2 Rachmaninov: "Тронься грешною мольбой" ("Tron'sja greshnoju mol'boj...")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]