Речная лилея, головку поднявши на небо глядит; а месяц влюбленный лучами уныло её серебрит... И вот она снова поникла стыдливо, к лазурным водам; но месяц все бледный и томный как призрак, сияет и там...
Шесть романсов = Shest' romansov (Six songs) , opus 8
by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943)
Translations available for the entire opus: ENG
1. Речная лилея  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), no title, first published 1845
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 15
See other settings of this text.
2. Дитя! Как цветок ты прекрасна  [sung text not yet checked]
Дитя, как цветок ты прекрасна, Светла, и чиста, и мила. Смотрю на тебя, и любуюсь, И снова душа ожила... Охотно б тебе на головку Я руки свои возложил; Прося чтобы Бог тебя вечно Прекрасной и чистой хранил.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), no title, first published 1845
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "My child, you are beautiful as a flower", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
3. Дума
Проходят дни... проходят ночи;
Прошло и лето; Шелестит
Лист пожелтевший; гаснут очи;
Заснули думы; Сердце спит.
Заснуло всё... Не знаю я --
живёшь ли ты, душа моя?
Бесстрастно я гляжу на свет,
И нету слёз, и смеха нет!
И доля где моя? Судьбою,
Знать, не дано мне никакой...
Но если я благой не стою,
Зачем не выпало хоть злой?
Не дай, о Боже! как во сне
Блуждать... остынуть сердцем мне.
Гнилой колодой на пути
Лежать меня не допусти.
Но дай мне жить, творец,
О, дай мне сердцем, сердцем жить!
Чтоб я хвалил твой мир чудесный,
Чтоб мог я ближнего любить!
Страшна неволя, тяжко в ней!
...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Дума", written 1858, first published 1858 [an adaptation]
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "Brooding", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rêverie", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
4. Полюбила я на печаль свою
Полюбила я, На печаль свою, Сиротинушку Бесталанного. Уж такая доля мне выпала! Разлучили нас Люди сильные; Увезли его, Сдали в рекруты... И солдаткой я, Одинокой я, Знать, в чужой избе И состареюсь... Уж такая доля мне выпала.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), no title, written 1860, appears in Pesni, no. 5 [an adaptation]
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Evans) , "To my sorrow I have grown to love", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je suis tombé amoureux pour mon chagrin", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
5. Сон
И у меня был край родной; Прекрасен он! Там ель качалась надо мной... Но то был сон! Семья друзей жива была. Со всех сторон Звучали мне любви слова... Но то был сон!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Сон", written 1845, first published 1846 [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in In der Fremde, no. 3
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Een droom", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Ruslan Sviridov) , "A dream", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kyle Gee) , "A dream", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rêve", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
6. Молитва
... О, Боже мой! Взгляни на грешную меня; Я мучусь, я больна душой, Изрыта скорбью грудь моя. О, мой Творец, велик мой грех, Я на земле преступней всех. Кипела в нём младая кровь, Была чиста его любовь, Но он её в груди своей Таил так свято от людей. Я знала всё... О Боже мой! Прости мне, грешной и больной. Его я муки поняла; Улыбкой, взором лишь одним Я б исцелить его могла, Но я не сжалилась над ним. ... Томился долго, долго он, Печалью тяжкой удручён; И умер, бедный, наконец, О Боже мой, о мой Творец! Тронься грешною мольбой Взгляни, как я больна душой.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Молитва", written 1845, first published 1846
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Erwin und Elmire
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aliana de la Guardia) , "Prayer", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission