by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861)
Translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Polyubila ya
Language: Russian (Русский)  after the Ukrainian (Українська)
Polyubila ya, Na pechal` svoyu, Sirotinushku Bestalannogo. Uzh takaya [mne Dolya]1 vy'pala! Razluchili nas Lyudi sil`ny'e; Uvezli ego, Sdali v rekruty'... I soldatkoj ya, Odinokoj ya, Znat`, v chuzhoj izbe I sostareyus`... Uzh takaya [mne Dolya]1 vy'pala.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Rachmaninov: "доля мне" ("dolja mne")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), no title, written 1860, appears in Pesni, no. 5 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Полюбила я на печаль свою", op. 8 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six songs)) no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Dmitry Andreyevich Usatov (1847 - 1913), "Полюбила я на печаль свою", 1891 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Evans) , "To my sorrow I have grown to love", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je suis tombé amoureux pour mon chagrin", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-18
Line count: 16
Word count: 37