LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Translation © by Guy Laffaille

Полюбила я
Language: Russian (Русский)  after the Ukrainian (Українська) 
Our translations:  ENG FRE
Полюбила я,
На печаль свою,
Сиротинушку 
Бесталанного.
Уж такая [мне 
Доля]1 выпала!
Разлучили нас
Люди сильные;
Увезли его,
Сдали в рекруты...
И солдаткой я, 
Одинокой я,
Знать, в чужой избе
И состареюсь...
Уж такая [мне 
Доля]1 выпала.

Available sung texts: (what is this?)

•   S. Rachmaninov 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rachmaninov: "доля мне" ("dolja mne")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), no title, written 1860, appears in Pesni, no. 5 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), no title
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Полюбила я на печаль свою", op. 8 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six songs)) no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Dmitry Andreyevich Usatov (1847 - 1913), "Полюбила я на печаль свою", 1891 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anne Evans) , "To my sorrow I have grown to love", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je suis tombé amoureux pour mon chagrin", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-18
Line count: 16
Word count: 39

Je suis tombé amoureux pour mon chagrin
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Je suis tombé amoureux,
Pour mon chagrin,
D'une orphelin
Malheureux.
Tel est le sort
Qui m'échoit !
Nous avons été séparés
Par des gens puissants :
Emmenez-le,
Faites-en une recrue...
Et une femme de soldat,
Une âme seule,
Peut-être, dans la maison d'un étranger
Je vieillirai.
Tel est le sort
Qui m'échoit !

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), no title, written 1860, appears in Pesni, no. 5 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-03-30
Line count: 16
Word count: 50

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris