Полюбилася я, Одружилася я З безталанним сиротою — Така доля моя! Люде гордії, злі Розрізнили, взяли Та повезли до прийому — Оддали в москалі! І московкою я, Одинокою я Старіюся в чужій хаті — Така доля моя!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Тарас Шевченко, Зібрання творів: У 6 т. — Т. 2: Поезія 1847-1861, К., 2003 С. 126
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ihor Naumovych Shamo (1925 - 1982), "Така доля моя" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) , no title, written 1860, appears in Pesni, no. 5 ; composed by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov, Dmitry Andreyevich Usatov.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-03-15
Line count: 12
Word count: 37
Полюбила я, На печаль свою, Сиротинушку Бесталанного. Уж такая [мне Доля]1 выпала! Разлучили нас Люди сильные; Увезли его, Сдали в рекруты... И солдаткой я, Одинокой я, Знать, в чужой избе И состареюсь... Уж такая [мне Доля]1 выпала.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Rachmaninov: "dolja mne".
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), no title, written 1860, appears in Pesni, no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Полюбила я на печаль свою", op. 8 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six songs)) no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Dmitry Andreyevich Usatov (1847 - 1913), "Полюбила я на печаль свою" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Evans) , "To my sorrow I have grown to love", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je suis tombé amoureux pour mon chagrin", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-18
Line count: 16
Word count: 37