by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)

Pues que no me sabeis dar
Language: Spanish (Español) 
Pues que no me sabeis dar
sino tormento y pasion,
yo vendo mi corazon:
hay quien le quiera comprar?

Quiérole poner en precio:
tres blancas me dan por él,
no es fugitivo y es fiel
antes se vende por recio:

vendo por ejecucion
á quien mas quisiera dar:
que vendo mi corazon,
hay quien le quiera comprar?

Sabe darme mil enojos
y nunca placer jamas:
hay quien puje? hay quien dé mas?
allá va con sus antojos:

testigo hago la ocasion
pues que mas no puedo hallar
que vendo mi corazon:
quien me le quiere comprar?

Sin él quedaré sin pena,
téngala quien la quisiere!
quien le compra? quien le quiere?
ea! que buena! que buena?

este es el postrer pregon,
ya se habrá de rematar:
que vendo mi corazon,
hay quien le quiera comprar?

Á la una, y á las dos:
á la tercera es la paga:
ea! que buena pro le haga. 
Señora, tomalde vos!

con el clavo y eslabon
le podeis luego herrar,
pues os doy mi corazon
si no le quereis comprar.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-06-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 36
Word count: 176

Da nur Leid und Leidenschaft
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Da nur Leid und Leidenschaft
mich bestürmt in deiner Haft,
biet' ich nun mein Herz zu Kauf. 
Sagt, hat einer Lust darauf?

Soll ich sagen, wie ich's schätze,
sind drei Batzen nicht zu viel. 
Nimmer war's des Windes Spiel,
eigensinnig blieb's im Netze. 

Aber weil mich drängt die Not
biet' ich nun mein Herz zu Kauf,
schlag' es los zum Meistgebot -
sagt, hat einer Lust darauf?

Täglich kränkt es mich im Stillen
und erfreut mich nimmermehr. 
Nun wer bietet? wer giebt mehr?
Fort mit ihm und seinen Grillen!

Daß sie schlimm sind, leuchtet ein,
biet' ich doch mein Herz zu Kauf. 
Wär es froh, behielt' ich's fein -
sagt, hat einer Lust darauf?

Kauft ihr's, leb' ich ohne Grämen. 
Mag es haben, wenn's beliebt!
Nun wer kauft? wer will es nehmen?
Sag' ein Jeder, was er giebt. 

Noch einmal vorm Hammerschlag
biet' ich jetzt mein Herz zu Kauf,
daß man sich entscheiden mag -
sagt, hat einer Lust darauf?

Nun zum ersten und zum zweiten
und beim dritten schlag' ich's zu!
Gut denn! Mag dir's Glück bereiten;
nimm es, meine Liebste du!

Brenn' ihm mit dem glüh'nden Erz
gleich das Sklavenzeichen auf;
denn ich schenke dir mein Herz,
hast du auch nicht Lust zum Kauf.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Since suffering and passion are all", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 36
Word count: 206