LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Laura Prichard

Da nur Leid und Leidenschaft
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Da nur Leid und Leidenschaft
Mich bestürmt in deiner Haft,
Biet' ich nun mein Herz zu Kauf. 
Sagt, hat einer Lust darauf?

Soll ich sagen, wie ich's schätze,
Sind drei Batzen nicht [zuviel]1. 
Nimmer war's des Windes Spiel,
Eigensinnig blieb's im Netze. 
Aber weil mich drängt die Noth
Biet' ich nun mein Herz zu Kauf,
Schlag' es los zum Meistgebot --
Sagt, hat einer Lust darauf?

Täglich kränkt es mich im Stillen
Und erfreut mich nimmermehr. 
Nun wer bietet? -- wer giebt mehr?
Fort mit ihm und seinen Grillen!
Daß sie schlimm sind, leuchtet ein,
Biet' ich doch mein Herz zu Kauf. 
Wär' es froh, behielt' ich's fein --
Sagt, hat einer Lust darauf?

Kauft ihr's, leb' ich ohne Grämen. 
Mag es haben, wem's beliebt!
Nun wer kauft? wer will es nehmen?
Sag' ein Jeder, was er giebt. 
Noch einmal vorm Hammerschlag
Biet' ich jetzt mein Herz zu Kauf,
Daß man sich entscheiden mag --
Sagt, hat einer Lust darauf?

Nun zum ersten -- und zum zweiten --
Und beim dritten schlag' ich's zu!
Gut denn! Mag dir's Glück bereiten;
Nimm es, meine Liebste du!
Brenn' ihm mit dem glüh'nden Erz
Gleich das Sklavenzeichen auf;
Denn ich schenke dir mein Herz,
Hast du auch nicht Lust zum Kauf.

Available sung texts: (what is this?)

•   H. Wolf 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, pages 84-85.

1 Wolf: "zu viel"

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 43 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Da nur Leid und Leidenschaft", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder, no. 32 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Puix que només sofriment i passió", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Since suffering and passion are all", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 36
Word count: 204

Since suffering and passion are all
Language: English  after the German (Deutsch) 
Since suffering and passion are all
I feel in your presence,
I’m offering my heart for sale. 
Tell me, does [anyone] want it?

Should I tell [you] how much I treasure it:
three coins wouldn’t be too much. 			
Is was never played with by the wind [like a kite],
stubbornly it remains tangled up. 
But because distress urges me [to do it]
I’m now offering my heart for sale,
I offer it to the highest bidder -
Tell me, does [anyone] want it?

Daily, it pains me silently
and delights me no more. 
So, who’s bidding? who’ll give more?
Away with it and its moods!
[My moods] are bad, it’s clear,
I’m really offering my heart for sale. 
Were it happy, I’d happily keep it -
Tell me, does [anyone] want it?

[If you] buy it, I’ll live without sorrow. 
Whoever wants it can have it!
So who will buy? who wants to take it?
Let everyone say what he’d pay. 
Once more, before the [last] gavel stroke,
I’m now offering my heart for sale,
So that one can decide -
Tell me, does [anyone] want it?

First the first knock [of the gavel], then the second,
and at the third, I give it to you!
Good then! May it bring you happiness;
take it, my dearest!
Brand it with glowing metal
like the mark of a slave;
[in this way] I give you my heart,
[even] if you have no desire to buy [it].

Translator's note for line 2-2: The Reichs-Gulden were the main currency of southern Germany and the Holy Roman Empire in the 17th-18th centuries; one Gulden could be divided into 15 Batzen or 240 Pfennigs.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 43 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 36
Word count: 242

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris