LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

Da nur Leid und Leidenschaft
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Da nur Leid und Leidenschaft
Mich bestürmt in deiner Haft,
Biet' ich nun mein Herz zu Kauf. 
Sagt, hat einer Lust darauf?

Soll ich sagen, wie ich's schätze,
Sind drei Batzen nicht [zuviel]1. 
Nimmer war's des Windes Spiel,
Eigensinnig blieb's im Netze. 
Aber weil mich drängt die Noth
Biet' ich nun mein Herz zu Kauf,
Schlag' es los zum Meistgebot --
Sagt, hat einer Lust darauf?

Täglich kränkt es mich im Stillen
Und erfreut mich nimmermehr. 
Nun wer bietet? -- wer giebt mehr?
Fort mit ihm und seinen Grillen!
Daß sie schlimm sind, leuchtet ein,
Biet' ich doch mein Herz zu Kauf. 
Wär' es froh, behielt' ich's fein --
Sagt, hat einer Lust darauf?

Kauft ihr's, leb' ich ohne Grämen. 
Mag es haben, wem's beliebt!
Nun wer kauft? wer will es nehmen?
Sag' ein Jeder, was er giebt. 
Noch einmal vorm Hammerschlag
Biet' ich jetzt mein Herz zu Kauf,
Daß man sich entscheiden mag --
Sagt, hat einer Lust darauf?

Nun zum ersten -- und zum zweiten --
Und beim dritten schlag' ich's zu!
Gut denn! Mag dir's Glück bereiten;
Nimm es, meine Liebste du!
Brenn' ihm mit dem glüh'nden Erz
Gleich das Sklavenzeichen auf;
Denn ich schenke dir mein Herz,
Hast du auch nicht Lust zum Kauf.

Available sung texts: (what is this?)

•   H. Wolf 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, pages 84-85.

1 Wolf: "zu viel"

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 43 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Da nur Leid und Leidenschaft", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder, no. 32 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Puix que només sofriment i passió", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Since suffering and passion are all", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 36
Word count: 204

Puisque seulement le chagrin et la...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Puisque seulement le chagrin et la fureur
M'ont assailli dans ta prison,
Maintenant je vais mettre mon cœur en vente.
Parlez, personne n'en a envie ?

Si je dois dire à combien je l'évalue,
Alors trois écus ne sont pas trop.
Ce n'était jamais au vent de jouer,
Il restait obstinément dans le filet.
Mais parce que l'urgence me pousse,
Maintenant je vais mettre mon cœur en vente.
Je vais abattre le marteau pour le plus offrant --
Parlez, personne n'en a envie ?

Chaque jour il me fait mal silencieusement,
Et ne me réjouit plus jamais.
Maintenant qui fait une proposition ? qui donne plus ?
Qu'il s'en aille avec ses caprices !
C'est clair qu'ils sont mauvais,
C'est pourquoi je mets mon cœur en vente.
S'il était heureux, je le garderais bien --
Parlez, personne n'en a envie ?

Achetez-le et je vivrai sans chagrin.
Vous l'avez s'il vous plaît !
Maintenant qui achète ? qui le prendra ?
Que chacun dise ce qu'il donne.
Une fois encore, devant le marteau,
Je mets mon cœur en vente,
Que l'on fasse son choix --
Parlez, personne n'en a envie ?

Maintenant une fois, deux fois,
Je vais frapper le troisième coup !
Adjugé ! Puisses-tu en avoir du bonheur,
Prends-le, mon amour !
Marque-le avec le fer brûlant,
Comme pour les esclaves ;
Car je te ferai don de mon cœur
Bien que tu n'aies pas envie de l'acheter.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 43 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-11-25
Line count: 36
Word count: 223

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris