Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Da nur Leid und Leidenschaft mich bestürmt in deiner Haft, biet' ich nun mein Herz zu Kauf. Sagt, hat einer Lust darauf? Soll ich sagen, wie ich's schätze, sind drei Batzen nicht zu viel. Nimmer war's des Windes Spiel, eigensinnig blieb's im Netze. Aber weil mich drängt die Not biet' ich nun mein Herz zu Kauf, schlag' es los zum Meistgebot - sagt, hat einer Lust darauf? Täglich kränkt es mich im Stillen und erfreut mich nimmermehr. Nun wer bietet? wer giebt mehr? Fort mit ihm und seinen Grillen! Daß sie schlimm sind, leuchtet ein, biet' ich doch mein Herz zu Kauf. Wär es froh, behielt' ich's fein - sagt, hat einer Lust darauf? Kauft ihr's, leb' ich ohne Grämen. Mag es haben, wenn's beliebt! Nun wer kauft? wer will es nehmen? Sag' ein Jeder, was er giebt. Noch einmal vorm Hammerschlag biet' ich jetzt mein Herz zu Kauf, daß man sich entscheiden mag - sagt, hat einer Lust darauf? Nun zum ersten und zum zweiten und beim dritten schlag' ich's zu! Gut denn! Mag dir's Glück bereiten; nimm es, meine Liebste du! Brenn' ihm mit dem glüh'nden Erz gleich das Sklavenzeichen auf; denn ich schenke dir mein Herz, hast du auch nicht Lust zum Kauf.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 43 [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Da nur Leid und Leidenschaft", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder, no. 32. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Since suffering and passion are all", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 36
Word count: 206
Puisque seulement le chagrin et la fureur M'ont assailli dans ta prison, Maintenant je vais mettre mon cœur en vente. Parlez, personne n'en a envie ? Si je dois dire à combien je l'évalue, Alors trois écus ne sont pas trop. Ce n'était jamais au vent de jouer, Il restait obstinément dans le filet. Mais parce que l'urgence me pousse, Maintenant je vais mettre mon cœur en vente. Je vais abattre le marteau pour le plus offrant -- Parlez, personne n'en a envie ? Chaque jour il me fait mal silencieusement, Et ne me réjouit plus jamais. Maintenant qui fait une proposition ? qui donne plus ? Qu'il s'en aille avec ses caprices ! C'est clair qu'ils sont mauvais, C'est pourquoi je mets mon cœur en vente. S'il était heureux, je le garderais bien -- Parlez, personne n'en a envie ? Achetez-le et je vivrai sans chagrin. Vous l'avez s'il vous plaît ! Maintenant qui achète ? qui le prendra ? Que chacun dise ce qu'il donne. Une fois encore, devant le marteau, Je mets mon cœur en vente, Que l'on fasse son choix -- Parlez, personne n'en a envie ? Maintenant une fois, deux fois, Je vais frapper le troisième coup ! Adjugé ! Puisses-tu en avoir du bonheur, Prends-le, mon amour ! Marque-le avec le fer brûlant, Comme pour les esclaves ; Car je te ferai don de mon cœur Bien que tu n'aies pas envie de l'acheter.
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 43
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2014-11-25
Line count: 36
Word count: 237