Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Da nur Leid und Leidenschaft Mich bestürmt in deiner Haft, Biet' ich nun mein Herz zu Kauf. Sagt, hat einer Lust darauf? Soll ich sagen, wie ich's schätze, Sind drei Batzen nicht [zuviel]1. Nimmer war's des Windes Spiel, Eigensinnig blieb's im Netze. Aber weil mich drängt die Noth Biet' ich nun mein Herz zu Kauf, Schlag' es los zum Meistgebot -- Sagt, hat einer Lust darauf? Täglich kränkt es mich im Stillen Und erfreut mich nimmermehr. Nun wer bietet? -- wer giebt mehr? Fort mit ihm und seinen Grillen! Daß sie schlimm sind, leuchtet ein, Biet' ich doch mein Herz zu Kauf. Wär' es froh, behielt' ich's fein -- Sagt, hat einer Lust darauf? Kauft ihr's, leb' ich ohne Grämen. Mag es haben, wem's beliebt! Nun wer kauft? wer will es nehmen? Sag' ein Jeder, was er giebt. Noch einmal vorm Hammerschlag Biet' ich jetzt mein Herz zu Kauf, Daß man sich entscheiden mag -- Sagt, hat einer Lust darauf? Nun zum ersten -- und zum zweiten -- Und beim dritten schlag' ich's zu! Gut denn! Mag dir's Glück bereiten; Nimm es, meine Liebste du! Brenn' ihm mit dem glüh'nden Erz Gleich das Sklavenzeichen auf; Denn ich schenke dir mein Herz, Hast du auch nicht Lust zum Kauf.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, pages 84-85.
1 Wolf: "zu viel"Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 43 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Da nur Leid und Leidenschaft", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder, no. 32 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Puix que només sofriment i passió", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Since suffering and passion are all", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 36
Word count: 202
Puix que només sofriment i passió m’han assetjat en la teva captivitat, ara poso el meu cor a vendre. Digueu, a algú li fa gràcia? Si haig de dir en quant l’avaluo, tres escuts no són pas massa. Mai anava a la mercè del vent, obstinat, restava dins la xarxa. Però, ja que la necessitat m’urgeix, ara poso el meu cor a vendre, l’ofereixo a qui més me’n doni – digueu, a algú li fa gràcia? Silenciosament, cada dia em mortifica i ja no em fa gaudir. Ara, qui fa una proposta? Qui en dóna més? Que se’n vagi ell i els seus antulls! Puix que és obvi que són malignes, poso ara el meu cor a vendre. Si fos un cor alegre, bé que el guardaria – digueu, a algú li fa gràcia? Si el compreu, jo viuré sense afliccions. El podeu tenir si us agrada! Doncs bé, qui el compra? Qui el vol prendre? Que tothom digui quant ofereix. Un altre cop abans del cop de martell poso el meu cor a vendre, perquè hom pugui decidir – digueu, a algú li fa gràcia? Ara al primer, al segon i al tercer cop de martell, remato la subhasta! Adjudicat! Que et porti la felicitat; pren-lo, tu estimada meva! Marca’l amb un ferro roent tal com es fa amb els esclaus; car jo et regalo el meu cor, encara que no et faci gràcia comprar-lo.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 43 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2021-11-14
Line count: 36
Word count: 236